Publicité

Signification de Everglades

marais éternel; zone humide; écosystème riche

Étymologie et Histoire de Everglades

Everglades(n.)

1826, dérivé de everglade (1823), lui-même issu de ever, apparemment dans le sens d'« infini » + glade. Dans « Observations upon the Floridas » de Charles Vignoles (1823), on trouve Eternal Glades et Ever Glade morass.

The distance from the mouth of Hilsborough river to the head of the lake, in a direct line, is about 110 statute miles. The country between them is mostly, if not wholly, an everglade, by which is meant a low marsh frequently covered with water, and in which there grows a sharp triangular grass, from ten to twelve feet high, and impervious to men or animals. [American Mechanics' Magazine, Jan. 21, 1826]
La distance entre l'embouchure de la rivière Hilsborough et le bord du lac, en ligne droite, est d'environ 110 milles terrestres. Le pays qui les sépare est principalement, sinon entièrement, un everglade, c'est-à-dire un marais bas souvent inondé, où pousse une herbe triangulaire acérée, mesurant de dix à douze pieds de haut, et impénétrable pour les hommes ou les animaux. [American Mechanics' Magazine, 21 janvier 1826]

Entrées associées

L'ancien anglais æfre signifie « toujours, à tout moment, en tout temps ». Son origine reste floue, car on ne trouve pas de cognats dans d'autres langues germaniques. Il pourrait s'agir d'une contraction de a in feore, qui se traduit littéralement par « toujours en vie » (l'expression a to fore est courante dans les écrits en vieil anglais). Le premier élément est presque certainement lié à l'ancien anglais a, signifiant « toujours, à jamais », dérivé du proto-germanique *aiwi-, une forme étendue de la racine indo-européenne *aiw-, qui évoque la « force vitale, la vie » ainsi que la « longévité, l'éternité ». Liberman suggère que le second élément pourrait être le suffixe adjectival comparatif -re.

Dans certains dialectes et en poésie, æfre a parfois été contracté en e'er. À la fin de l'ancien anglais, ever a commencé à être utilisé pour généraliser ou intensifier des mots comme when, what, where, etc. Cette évolution de sens est passée de « à tout moment, de toutes les manières » à « à un moment précis, à un certain moment, dans n'importe quelles circonstances ». L'expression ever so, signifiant « à quel point » ou « dans quelle mesure », a été attestée dès les années 1680. Quant à l'expression did you ever?, qui sous-entend « avez-vous déjà vu/fait/entendu quelque chose ? », elle date de 1840.

"espace clair et ouvert dans une forêt," à la fin du 14e siècle, d'origine incertaine, peut-être dérivé du moyen anglais glode (vers 1300), issu de l'ancien scandinave glaðr signifiant "brillant" (voir glad). Si c'est le cas, le sens original pourrait être "espace lumineux (parce qu'ouvert) dans une forêt" (à comparer avec le français clairière pour "clairière," provenant de clair signifiant "clair, lumineux;" l'allemand Lichtung pour "dégagement, clairière," issu de Licht signifiant "lumière"). En anglais américain, le sens de "étendue de terres herbeuses basses et marécageuses" (comme dans Everglades) est attesté en 1789, peut-être dès 1724 dans des toponymes (dans le Maryland).

    Publicité

    Tendances de " Everglades "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "Everglades"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Everglades

    Publicité
    Tendances
    Publicité