Publicité

Signification de acceptance

acceptation; approbation; consentement

Étymologie et Histoire de acceptance

acceptance(n.)

Dans les années 1570, le mot vient du français acceptance, dérivé de accepter (voir accept), et également de -ance. Le terme plus ancien était acception (fin du 14e siècle, accepcioun), issu du latin acceptionem; il était courant en anglais jusqu'à environ 1700. Acceptation apparaît au début du 15e siècle pour désigner "l'action de prendre ou de recevoir ce qui est offert," et dans les années 1590 pour décrire "l'état d'être accepté."

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le verbe accepten est utilisé pour signifier « prendre ce qui est offert ; admettre et accepter (une proposition, etc.) ». Il provient du vieux français accepter (14e siècle) ou directement du latin acceptare, qui signifie « prendre ou recevoir volontairement ». Ce dernier est une forme fréquente du verbe accipere, signifiant « recevoir, obtenir sans effort ». Il se compose de ad, qui signifie « vers » (voir ad-), et de capere, qui veut dire « prendre » (issu de la racine indo-européenne *kap-, signifiant « saisir »). Des termes connexes incluent Accepted et accepting.

C'est un élément de formation de mots qui s'attache aux verbes pour créer des noms abstraits désignant un processus ou un fait (convergence dérivé de converge), ou un état ou une qualité (absence issu de absent). À l'origine, il provient du latin -antia et -entia, qui variaient selon la voyelle du mot de base, et remontent à la proto-indo-européenne *-nt-, un suffixe adjectival.

En latin, les terminaisons des participes présents des verbes dont la racine se termine par -a- se distinguaient de celles en -i- et -e-. C'est pourquoi l'anglais moderne a hérité de formes comme protestant, opponent, obedient, issues du latin protestare, opponere, obedire.

Au fur et à mesure que le vieux français a évolué à partir du latin, ces terminaisons se sont uniformisées en -ance. Cependant, les emprunts ultérieurs du français au latin (dont certains ont été intégrés à l'anglais) ont conservé la forme latine appropriée, tout comme les mots empruntés directement au latin par l'anglais (diligence, absence).

Ainsi, l'anglais a hérité d'un ensemble confus de mots du français (crescent/croissant), et a encore ajouté à cette confusion vers 1500 en restaurant sélectivement -ence dans certaines formes de ces mots pour les aligner sur le latin. On obtient donc dependant, mais independence, etc.

    Publicité

    Tendances de " acceptance "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "acceptance"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of acceptance

    Publicité
    Tendances
    Publicité