Publicité

Signification de already

déjà; déjà prêt; à ce moment-là

Étymologie et Histoire de already

already(adv.)

Vers 1300, le mot signifiait « prêt à l'emploi » (un sens adjectival aujourd'hui obsolète), littéralement « entièrement prêt, tout à fait préparé », une contraction de all ready. On peut le rapprocher du norvégien et du danois allerede, qui signifie « déjà ». En tant qu'adverbe, il a pris le sens de « à ce moment-là, avant un moment précis » à la fin du 14e siècle. Aux États-Unis, son utilisation familière en tant qu'emphase terminale (comme dans enough, already!) est attestée depuis 1903, traduisant le yiddish shoyn, utilisé dans le même sens. Ce schéma est également présent dans l'allemand de Pennsylvanie et en Afrique du Sud.

Entrées associées

Vieil anglais eall « chaque, entier, la totalité de » (adj.), « complètement, entièrement » (adv.), du proto-germanique *alnaz (source également de l’ancien frison, de l’ancien haut allemand al; allemand all, alle; vieux norrois allr; gothique alls), sans lien certain en dehors du germanique. En tant que nom, en vieil anglais, « tout ce qui est, tout ».

Les combinaisons avec all signifiant « entièrement, sans limite » étaient courantes en vieil anglais (comme eall-halig « tout saint », eall-mihtig « tout-puissant ») et l'habitude a continué. Le moyen anglais avait al-wher « partout ; à tout moment » (début du 14e siècle) ; al-soon « dès que possible », al-what (vers 1300) « toutes sortes de choses, quoi que ce soit ».

L'utilisation de a, a' comme abréviation de all (comme dans « A Man's a Man for A' that » de Burns) est un modernisme écossais mais a une histoire en anglais jusqu'au 13e siècle.

Parmi les phrases modernes courantes avec cela, at all « de quelque manière que ce soit » date du milieu du 14e siècle, and all « et tout (autre) » date des années 1530, all but « tout sauf » date des années 1590. Le premier enregistrement de all out « à pleine puissance » date de 1880. All clear comme signal de « aucun danger » est enregistré depuis 1902. All right, indicatif d'assentiment ou d'approbation, est attesté en 1837 ; le sens « satisfaisant, acceptable » date de 1939, issu de l'idée de « bien tourner ».

All's fair in love and war date de 1826 avec cette formulation ; mais des variantes (all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair, etc.) se trouvent dès le 17e siècle en anglais. La phrase pourrait avoir été inspirée par Don Quixote :

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]

En moyen anglais, on trouve redi, qui se compose d'un suffixe adjectival -i (comme dans busy, crafty, hungry, etc.) et du vieil anglais ræde, geræde, signifiant « préparé, prêt, convenablement équipé ». Pour un cheval, cela voulait dire « prêt à être monté ».

On pense que ce mot vient du proto-germanique *(ga)raitha-, qui signifie « arrangé » (à l'origine du frison ancien rede « prêt », du moyen néerlandais gereit, du haut allemand ancien reiti, du moyen haut allemand bereite, de l'allemand bereit, et du vieux norrois greiðr, tous signifiant « prêt, simple »). Ce terme pourrait lui-même provenir de la racine indo-européenne *reidh-, qui signifie « monter à cheval » (voir ride (v.)).

En moyen anglais, la longueur du mot a été renforcée par un changement de terminaison. Le sens « à portée de main, présent, disponible » est attesté dès la fin du XIIe siècle. Pour parler d'argent, l'expression « immédiatement disponible » apparaît vers 1300, ce qui a donné naissance au terme argotique the ready signifiant « espèces » (dans les années 1680). L'expression at the ready, qui décrit la position d'une arme à feu de soldat après l'ordre « (préparez-vous) ! », est documentée depuis 1837. En tant qu'adverbe, vers 1300, elle signifie « à portée de main ». Un ready-reckoner (1757) désigne un livre contenant des calculs tabulés, utiles dans les affaires courantes et la gestion domestique.

    Publicité

    Tendances de " already "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "already"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of already

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "already"
    Publicité