Publicité

Signification de christianize

christianiser : convertir au christianisme ; faire suivre la foi chrétienne

Étymologie et Histoire de christianize

christianize(v.)

Dans les années 1590, le mot vient de Christian + -ize. À l'origine, il était à la fois intransitif ("suivre ou professer le christianisme") et transitif ("rendre chrétien, convertir au christianisme"). On trouve des formes liées comme Christianized, christianizing et christianization.

Entrées associées

Dans les années 1520, le mot « chrétien » est utilisé comme un nom pour désigner « un croyant et un disciple du Christ ». Dans les années 1550, il devient un adjectif signifiant « professant la religion chrétienne, admis dans l'Église chrétienne ». Ces formes remplacent le moyen anglais Cristen, dérivé de l'ancien anglais cristen, lui-même issu d'un emprunt au latin ecclésiastique christianus, qui provient du grec ecclésiastique christianos, et de Christos (voir Christ). Selon les Actes des Apôtres (chapitre 11, versets 25-26), le terme a été utilisé pour la première fois à Antioche :

And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
Lorsqu'il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Et il arriva qu'ils s'assemblèrent toute une année avec l'Église et enseignèrent beaucoup de gens. Et c'est à Antioche que les disciples furent appelés chrétiens pour la première fois.

Le sens « ayant les manières et le caractère spirituel d'un disciple du Christ » apparaît dans les années 1590, poursuivant une idée présente dans le moyen anglais. L'expression Christian name, désignant le prénom donné lors du baptême, date des années 1540, prolongeant également le sens du moyen anglais Cristen. Quant à Christian Science, utilisé pour désigner une secte religieuse, il émerge en 1863.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " christianize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "christianize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of christianize

    Publicité
    Tendances
    Publicité