Publicité

Signification de Christmas

Noël; fête chrétienne célébrant la naissance du Christ

Étymologie et Histoire de Christmas

Christmas(n.)

« Fête religieuse célébrée chaque année en mémoire de la naissance du Christ », en vieil anglais tardif Cristes mæsse, dérivé de Christ (en conservant la voyelle d'origine) + mass (n.2).

Écrit en un seul mot à partir du milieu du 14e siècle. En tant que verbe, « célébrer Noël », utilisé dès les années 1590. Father Christmas apparaît dans un cantique attribué à Richard Smart, recteur de Plymtree (Devon) de 1435 à 1577. Le terme Christmas-tree dans son sens moderne est attesté en anglais américain dès 1835, traduisant l'allemand Weihnachtsbaum. Les cartes de Noël ont été conçues pour la première fois en 1843, devenant populaires dans les années 1860 ; l'expression Christmas-card était déjà utilisée en 1850. Christmas present date de 1769. Christmas Eve se dit en moyen anglais Cristenmesse Even (vers 1300).

Entrées associées

"l'oint," synonyme et traduction grecque de l'hébreu mashiah (voir messiah), un titre donné à Jésus de Nazareth ; vieil anglais crist (vers 830, peut-être 675), du latin Christus, du grec khristos "l'oint," usage nominal de l'adjectif verbal de khriein "frotter, oindre" (de la racine indo-européenne *ghrei- "frotter").

Dans l'Église primitive, c'était un titre, utilisé avec l'article défini, mais dès le début, il était utilisé sans article et considéré comme faisant partie du nom propre de Jésus. Il était traité comme un nom propre en vieux anglais, mais pas régulièrement en majuscules avant le 17e siècle. La prononciation avec un long -i- est le résultat du travail missionnaire irlandais en Angleterre, 7e-8e siècle. La forme ch-, régulière depuis environ 1500 en anglais, était rare auparavant. La capitalisation du mot commence au 14e siècle mais n'est fixée qu'au 17e siècle. Le terme latin a chassé le vieux anglais Hæland "guérisseur, sauveur," comme le terme descriptif préféré pour Jésus.

Comme un serment ou une forte exclamation (de surprise, de désespoir, etc.), attesté en 1748. La secte mystique des Familistes au 17e siècle l'a poussé vers un verbe avec Christed "rendu un avec le Christ." Christ-child "Jésus bébé" (1842) traduit l'allemand Christkind.

Le terme "service eucharistique" vient du moyen anglais messe, masse, lui-même issu de l'ancien anglais mæsse, qui provient du latin vulgaire *messa, signifiant "service eucharistique." Littéralement, cela veut dire "renvoi," et c'est tiré du latin tardif missa, qui signifie également "renvoi." Ce mot est le féminin du participe passé de mittere, qui veut dire "laisser aller" ou "envoyer" (voir mission).

On pense que ce nom vient des mots de conclusion du service, Ite, missa est, qui se traduit par "Allez, (la prière) a été envoyée," ou "Allez, c'est le renvoi." Parfois, le mot latin était traduit en ancien anglais par sendnes, signifiant "l'acte d'envoyer." L'idée que cela désigne "la mise en musique de certaines parties de la liturgie catholique (ou anglicane)" est attestée dès les années 1590.

Publicité

Tendances de " Christmas "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "Christmas"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Christmas

Publicité
Tendances
Publicité