Publicité

Signification de day-dream

rêverie; imagination éveillée; fantasme

Étymologie et Histoire de day-dream

day-dream(n.)

On trouve aussi daydream, qui désigne une rêverie, une fancy agréable et visionnaire à laquelle on s’adonne en étant éveillé. Ce terme est apparu dans les années 1680, formé à partir de day et dream (nom). En tant que verbe, il est attesté depuis 1820. On peut également mentionner Day-dreamer pour désigner un rêveur éveillé et day-dreaming pour l’acte de rêvasser. Le mot daymare, qui décrit une sensation semblable à un cauchemar vécu en étant éveillé, date de 1737.

Entrées associées

Vieux anglais dæg "période pendant laquelle le soleil est au-dessus de l'horizon," également "durée de vie, temps d'existence défini," du proto-germanique *dages- "jour" (source également de l'ancien saxon, moyen néerlandais, néerlandais dag, ancien frison di, dei, ancien haut allemand tag, allemand Tag, vieux norrois dagr, gothique dags), selon Watkins, de la racine PIE *agh- "un jour." Il ajoute que l'initiale germanique d- est "d'origine obscure." Mais Boutkan dit qu'elle provient de la racine PIE *dhegh- "brûler" (voir fièvre). Pas considéré comme étant lié au latin dies (qui provient de la racine PIE *dyeu- "briller").

Signifiant à l'origine, en anglais, "les heures de lumière du jour;" il s'est élargi pour signifier "la période de 24 heures" à la fin de l'époque anglo-saxonne. La journée commençait autrefois au coucher du soleil, d'où l'ancien anglais Wodnesniht était ce que nous appellerions "mardi soir." Les noms des jours de la semaine n'étaient pas régulièrement capitalisés en anglais avant le 17e siècle.

À partir de la fin du 12e siècle comme "une période de temps distinguée d'autres périodes de temps." De jour en jour était en vieil anglais tardif; jour après jour "quotidiennement" est de la fin du 14e siècle; toute la journée "tout le temps" est de la fin du 14e siècle. Jour de congé "jour sans travail" est attesté depuis 1883; excursionniste enregistré pour la première fois en 1897. Les jours dans de nos jours, etc. sont un vestige de l'utilisation génitive adverbiale en vieil anglais et moyen anglais.

Tout dans une journée de travail "quelque chose d'inhabituel pris comme routine" est par 1820. Le nostalgique c'était le bon vieux temps est attesté par 1907. Ce sera le jour, exprimant un léger doute après une vantardise ou une affirmation, est par 1941. Appeler ça une journée "arrêter de travailler" est par 1919; plus tôt appeler ça une demi-journée (1838). Un de ces jours "à un jour dans un avenir proche" est de la fin du 15e siècle. Un de ces jours "un jour de malchance" est par 1936.

"Une suite de sensations ou d'images traversant l'esprit d'une personne endormie," au milieu du 13e siècle, probablement lié à l'ancien norrois draumr, au danois drøm, au suédois dröm, à l'ancien saxon drom signifiant "joyeuseté, bruit," à l'ancien frison dram pour "rêve," au néerlandais droom, à l'ancien haut allemand troum, et au allemand Traum pour "rêve." Tous ces termes proviennent peut-être d'un proto-germanique *draugmas signifiant "tromperie, illusion, phantasme" (source également de l'ancien saxon bidriogan, de l'ancien haut allemand triogan, du allemand trügen signifiant "tromper, duper," et de l'ancien norrois draugr pour "fantôme, apparition"). Des mots apparentés en dehors de la famille germanique incluent le sanskrit druh- signifiant "chercher à nuire, blesser," et l'avestique druz- pour "mentir, tromper."

En vieil anglais, dream signifiait "joie, gaieté, réjouissances bruyantes," et parfois "musique." De nombreuses études n'ont pas réussi à prouver que le mot vieil anglais dream soit à l'origine du terme moderne désignant la "vision onirique," malgré leur forme identique. Peut-être que le sens du mot a changé de manière radicale, ou que "vision" était un sens secondaire non enregistré en vieil anglais pour dream, ou encore qu'il y a deux mots distincts ici.

Le Dictionnaire historique de l'anglais (OED, 1989) propose cette théorie pour expliquer l'absence de dream dans le sens moderne dans les textes en vieil anglais : "Il semble que la présence de dream signifiant 'joie, gaieté, musique' ait conduit à éviter dream pour 'rêve,' du moins dans la littérature, et à substituer swefn, littéralement 'sommeil'...."

Le sens de dream lié à "joie, gaieté, musique" a disparu après le début du moyen anglais. Selon le Middle English Compendium, le remplacement de swefn (moyen anglais swevn) par dream pour désigner la "vision onirique" s'est produit le plus tôt et le plus fréquemment dans les East Midlands et le Nord de l'Angleterre, où l'influence scandinave était la plus forte.

Le sens de dream désignant "ce qui est présenté à l'esprit par la faculté imaginative, bien que non en sommeil" date des années 1580. L'idée d'"idéal ou aspiration" apparaît en 1931, dérivée de l'ancien sens de "quelque chose d'une beauté ou d'un charme onirique" (1888). La notion d'"idéal" se cache derrière dream girl (1850), etc.

Avant de signifier "vision onirique," le vieil anglais swefn désignait "sommeil," tout comme de nombreux noms indo-européens pour "rêve" à l'origine, tels que le lituanien sapnas, l'ancien slavon liturgique sunu, et les mots romanes (le français songe, l'espagnol sueño, l'italien sogno, tous dérivés du latin somnium). Tous ces termes (y compris le vieil anglais swefn) proviennent du proto-indo-européen *swep-no-, qui est également à l'origine du grec hypnos (issu de la racine indo-européenne *swep- signifiant "dormir"). Le vieil anglais avait aussi mæting dans le sens de "vision onirique."

    Publicité

    Tendances de " day-dream "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "day-dream"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of day-dream

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "day-dream"
    Publicité