Publicité

Signification de downtown

centre-ville; quartier commercial; zone urbaine

Étymologie et Histoire de downtown

downtown

En 1787, le terme est utilisé comme adverbe, signifiant « dans la ville », dérivant de la locution prépositionnelle ; on peut se référer à down (adv.) + town. Par exemple, dans « Poulson's American Daily Advertiser » du 25 avril, lors d’un témoignage dans une affaire de vol à Philadelphie, une personne déclare : « Elle m’a dit que le nom était Freeman, et qu’ils habitaient down town. » Ce terme a également été employé pour désigner Philadelphie dans l’« Aurora » en 1797 et 1799. On le retrouve dès 1780 pour Savannah, en 1800 pour Washington, et en 1813 pour New York. À l’origine, l’idée semble être littérale, évoquant des banlieues construites sur des hauteurs autour d’une ville portuaire. En 1814, il est utilisé comme adjectif, et en 1851 comme nom. On peut le comparer à uptown.

Henry Meigs, originaire de New York, a, lors des querelles autour du Missouri, supplié ses collègues congressistes dans un discours très cité de considérer « ce chapitre de l'apprentissage humain qui traite des préjugés et des sentiments partisans, plus particulièrement l’histoire complète des factions des up town et down town boys » [discours publié dans le National Intelligencer du 19 juillet 1820].

"This city is most delightfully situated and founded on an airy elegant plan ; the public buildings are also equal to my expectations :—But would you think that the uptown and downtown interests had already formed the people, about 4500 in number, into violent parties!" ["Extract of a letter from Washington City," Pennsylvania Republican, May 21, 1800] 
« Cette ville est merveilleusement située et fondée sur un plan aéré et élégant ; les bâtiments publics sont également à la hauteur de mes attentes :—Mais croiriez-vous que les intérêts uptown et downtown avaient déjà formé les habitants, environ 4500 au total, en de violentes factions ! » [« Extrait d’une lettre de Washington City », Pennsylvania Republican, 21 mai 1800] 

Entrées associées

"dans une direction descendante, d'un lieu, degré ou état supérieur à un inférieur," une forme abrégée de l'ancien anglais tardif ofdune signifiant "vers le bas," à l'origine of dune "loin de (la) colline," dérivant de dune "de la colline," au datif de dun "colline" (voir down (n.2)). Le mot "colline" est général en germanique, mais ce développement de sens est particulier à l'anglais. En tant que préposition, il signifie "dans une direction descendante sur ou le long de," utilisé depuis la fin du 14e siècle.

L'expression be down on signifiant "exprimer son désaccord" date de 1851. Down home apparaît en 1828 pour désigner "sa région d'origine," et en tant que phrase adjectivale signifiant "sans prétention" dès 1931, dans l'anglais américain. Down the hatch comme toast est attesté en 1931. Down to the wire provient du monde des courses de chevaux et date de 1901.

Down Under pour désigner "l'Australie et la Nouvelle-Zélande" est attesté depuis 1886 ; Down East signifiant "Maine" date de 1825 ; Down South pour "dans les États du Sud des États-Unis" est attesté en 1834. L'expression Down the road signifiant "dans le futur" est utilisée dans le langage familier américain depuis 1964. Down-to-earth pour décrire quelque chose de "terre-à-terre, ordinaire, réaliste" date de 1932.

Le moyen anglais toun, qui désigne un « lieu habité ayant un certain degré de gouvernement local », provient de l'ancien anglais tun, signifiant « enceinte, jardin, champ, cour ; ferme, manoir ; maison d'habitation, demeure, château ». Ce terme a ensuite évolué pour désigner un « groupe de maisons, un village, une ferme ». Il trouve ses racines dans le proto-germanique *tunaz ou *tunan, qui évoquait un « lieu fortifié ». On retrouve des équivalents dans d'autres langues germaniques, comme le vieux saxon, le vieux norrois et le vieux frison tun (signifiant « clôture, haie »), le moyen néerlandais tuun (clôture), le néerlandais tuin (jardin), ainsi que le vieux haut allemand zun et l'allemand moderne Zaun (tous deux signifiant « clôture, haie »).

Ce terme a été emprunté très tôt aux langues celtiques, notamment le *dunon, qui signifie « colline, fortin » (on le retrouve aussi en vieux irlandais dun, en gallois din pour « forteresse, lieu fortifié, camp », ainsi qu'en gaulois-latin -dunum dans les noms de lieux). On pense qu'il dérive du proto-indo-européen *dhu-no-, qui évoquait un « lieu clos, fortifié, fortin », issu de la racine *dheue- signifiant « fermer, achever, revenir à un état complet » (voir down (n.2)).

Le sens de « regroupement de maisons plus important qu'un village » est apparu au milieu du XIIe siècle, après la conquête normande, lorsque ce mot a été utilisé pour traduire le français ville. Dans l'Angleterre médiévale, il a pris l'idée d'un « grand nombre de maisons liées à un marché ». Aux États-Unis, il est souvent employé pour désigner une « municipalité » ou un « canton ».

Le mot moderne est devenu en partie un terme générique, s'appliquant aussi bien aux grandes villes qu'aux lieux intermédiaires entre une ville et un village. Cette utilisation est assez rare, le seul parallèle étant peut-être le latin oppidium, qui pouvait parfois désigner même Rome ou Athènes (chacune étant plus précisément une urbs).

En moyen anglais, le terme était souvent utilisé de manière figurative pour désigner un lieu de sophistication. Le jeu de town ball, une version primitive du baseball, est attesté sous ce nom dès 1852. Un town car (1907) désignait à l'origine une voiture avec un habitacle passager fermé et un siège de conducteur ouvert.

Être in town ou out of town remonte au XIVe siècle. L'expression On the town (ou upon the town), signifiant « mener la grande vie, être dans le vent », est attestée dès 1712. Man about town, qui désigne une personne souvent vue lors d'événements publics et privés, apparaît en 1734. L'expression familière go to town, signifiant « s'y mettre avec énergie », est documentée en 1933.

Le terme Town-crier est attesté vers 1600 ; town-talk, qui désigne les commérages d'une ville, apparaît dans les années 1650 ; et town clock est mentionné dès 1466 (en référence à Dublin).

En 1802, le terme désignait « vers ou dans la partie supérieure d'une ville », formé à partir de up- et town (nom). Il a été utilisé comme adjectif à partir de 1838. Comme cette zone était souvent résidentielle, notamment dans les ports, le mot évoquait un « quartier résidentiel » par opposition à un « district commercial et industriel ». En tant que nom, il est apparu en 1946, désignant typiquement « une zone plus prospère de la ville ».

    Publicité

    Tendances de " downtown "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "downtown"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of downtown

    Publicité
    Tendances
    Publicité