Publicité

Signification de externalize

extérioriser; rendre manifeste; exprimer à l'extérieur

Étymologie et Histoire de externalize

externalize(v.)

"incarner sous une forme extérieure ; transmettre la qualité de la réalité externe," 1846, dérivé de external + -ize. Lié : Externalized; externalizing.

Self-government begins with a reverential recognition of a supreme law: its process is a constant endeavor to render that law objective, real, operative—to externalize it, if we may use the term. [American Review, July, 1846]
L'autonomie commence par une reconnaissance respectueuse d'une loi suprême : son processus est un effort constant pour rendre cette loi objective, réelle, opérationnelle—pour l'externaliser, si l'on peut utiliser ce terme. [American Review, juillet 1846]

Entrées associées

Au début du 15e siècle, le terme signifiait "exposé" ou "visible." Dans les années 1590, il a évolué pour désigner quelque chose "situé ou reposant à l'extérieur." Il provient du latin externus, qui signifie "extérieur" ou "vers l'extérieur," dérivé de exterus (voir exterior). Ce terme a fini par l'emporter sur exterial. En lien avec cela, on trouve aussi Externally.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " externalize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "externalize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of externalize

    Publicité
    Tendances
    Publicité