Publicité

Signification de intellectualize

intellectualiser; donner une dimension intellectuelle; raisonner sur un sujet

Étymologie et Histoire de intellectualize

intellectualize(v.)

1819 (Coleridge), "imprégner de qualité intellectuelle," issu de intellectual + -ize. À partir de 1827, utilisé pour signifier "exercer l'esprit, raisonner sur une question intellectuelle." Lié : Intellectualized; intellectualizing.

Entrées associées

À la fin du 14e siècle, le terme désignait quelque chose qui était « saisi par l'esprit » plutôt que par les sens. Il provient du vieil français intellectuel (13e siècle) et vient directement du latin intellectualis, signifiant « relatif à la compréhension ». Ce dernier dérive de intellectus, qui signifie « discernement, compréhension », un nom formé à partir du participe passé de intelligere, qui veut dire « comprendre, discerner » (voir intelligence).

Le sens « caractérisé par un haut degré d'intellect » apparaît en 1819. L'idée « attrayant ou engageant les capacités mentales » date de 1834. L'expression intellectual property, qui désigne les « produits de l'esprit », est attestée depuis 1845. Parmi les adjectifs formés pour signifier « relatif à l'intellect », on trouve intellective (début du 15e siècle) et intellectile (années 1670).

1821, nom d'action dérivé de intellectualize.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " intellectualize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "intellectualize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of intellectualize

    Publicité
    Tendances
    Publicité