Publicité

Signification de ironstone

pierre de fer; argile dure; poterie blanche

Étymologie et Histoire de ironstone

ironstone(n.)

Dans les années 1520, dérivé de iron (n.) et stone (n.). En tant que type de céramique blanche et dure, introduit en 1825.

Entrées associées

En moyen anglais, on trouve iron, iren, yron, dérivant de l'ancien anglais iren, une variante (avec rhotacisme de -s-) de isen, qui était une forme plus récente de isern, isærn. Cela désignait "le métal fer; une arme ou un instrument en fer", et provient du proto-germanique *isarn (également à l'origine de l'ancien saxon isarn, de l'ancien frison isern, de l'ancien norrois isarn, du moyen néerlandais iser, de l'ancien haut allemand isarn, et du moderne allemand Eisen).

Il pourrait s'agir d'un emprunt précoce au celtique *isarnon (à comparer avec l'ancien irlandais iarn, le gallois haiarn). Watkins suggère que cela provient de la proto-indo-européenne *is-(e)ro-, signifiant "puissant, sacré", dérivée de *eis "fort" (également à l'origine du sanskrit isirah "vigoureux, fort", et du grec ieros "fort"). Cette étymologie repose sur l'idée de "métal sacré" ou "métal fort" (en contraste avec le bronze plus tendre).

En vieil anglais, le mot pouvait être à la fois un adjectif et un nom, mais il se présentait surtout sous forme adjectivale. La variante isen a survécu dans le moyen anglais précoce sous la forme izen. Dans le sud de l'Angleterre, le mot a évolué vers ire, yre, avec perte de -n, peut-être perçue comme une inflexion. En revanche, dans le nord et en Écosse, il a tendance à se contracter en irn, yrn, une forme encore décelable dans certains dialectes.

Right so as whil that Iren is hoot men sholden smyte. [Chaucer, c. 1386]
Tout comme lorsque le fer est chaud, les hommes doivent frapper. [Chaucer, vers 1386]

Le symbole chimique Fe provient du mot latin pour le métal, ferrum (voir ferro-).

Le sens "dispositif en métal utilisé pour presser ou lisser les vêtements" date des années 1610. L'expression désignant un "club de golf avec une tête en fer" apparaît en 1842. L'expression have (too) many irons in the fire, signifiant "avoir trop de choses à gérer en même temps", remonte aux années 1540. Le terme iron lung, désignant une "chambre de respiration artificielle", date de 1932. La iron crown était celle des anciens rois de Lombardie, ornée d'une fine bande de fer dans l'or, censée avoir été forgée à partir d'un clou de la croix du Christ.

Iron horse, signifiant "locomotive de chemin de fer", est issu d'un poème de 1839. Le terme iron maiden, désignant un instrument de torture, apparaît en 1837 (probablement une traduction de l'allemand eiserne jungfrau). Le prisonnier politique français, connu sous le nom de man in the iron mask, est mort à la Bastille en 1703. En Grande-Bretagne, Wellington a été surnommé Iron Duke dès 1832.

Le mot désigne un "discrete piece of rock", en particulier un petit morceau, et provient de l'anglais ancien stan, utilisé pour désigner des roches communes, des pierres précieuses, des concrétions corporelles, ou des pierres commémoratives. Il dérive du proto-germanique *stainaz, qui est également à l'origine des mots en vieux norrois steinn, danois steen, vieux saxon sten, vieux frison sten, néerlandais steen, vieux haut allemand stein, allemand Stein, et gothique stains.

On pense que ce mot provient du proto-indo-européen *stoi-no-, une forme suffixée de la racine *stai-, qui signifie à la fois "pierre" et "épaissir, durcir". On la retrouve aussi en sanskrit avec styayate ("caillé, devenu dur"), en avestique avec stay- ("tas"), en grec ancien avec stear ("graisse, suif") et stia, stion ("caillou"), ainsi qu'en vieux slavon liturgique stena et en russe stiena ("mur").

À partir de la fin du XIIe siècle, le mot a évolué pour désigner la "substance of which stones consist", c'est-à-dire la matière dont sont faits les pierres, et a pris le sens de "rock, stone as a medium". L'utilisation pour désigner un "testicule" est attestée dans l'anglais ancien tardif. L'unité de mesure britannique de poids, généralement équivalente à 14 livres, apparaît à la fin du XIVe siècle, à l'origine pour désigner une pierre spécifique.

Stone-fruit, qui signifie "drupe, fruit avec un noyau ou une amande dure au centre", date des années 1520. L'expression Stone's throw, signifiant "courte distance", est attestée dès les années 1580. L'expression stone's cast dans le même sens apparaît à la fin du XIIIe siècle et peut également signifier "court laps de temps". Le terme Stone age, désignant la "période de développement culturel humain caractérisée par des outils ou des armes en pierre", est documenté en 1864. Le sens adjectival étendu de "démodé, peu sophistiqué" émerge en 1927.

L'expression kill two birds with one stone, qui signifie "atteindre deux objectifs par un seul acte", est attestée dans les années 1650. L'expression leave no stone unturned, signifiant "utiliser tous les moyens possibles", date des années 1540. Avoir un heart of stone au sens figuré apparaît à la fin du XIVe siècle.

    Publicité

    Tendances de " ironstone "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "ironstone"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of ironstone

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "ironstone"
    Publicité