Publicité

Signification de ironmonger

marchand de fer; vendeur d'articles en fer; quincailler

Étymologie et Histoire de ironmonger

ironmonger(n.)

On trouve aussi iron-monger, qui signifie « marchand de fer », au milieu du 14e siècle (et dès le milieu du 12e siècle comme nom de famille). Ce terme provient de iron (nom) et monger (nom). Parmi les premières formes, on peut citer ismongere, irenmanger, et iremonger. Une rue appelée Ysmongeres lane est attestée à Londres vers 1215. En lien avec cela, on trouve le terme Ironmongery.

Entrées associées

En moyen anglais, on trouve iron, iren, yron, dérivant de l'ancien anglais iren, une variante (avec rhotacisme de -s-) de isen, qui était une forme plus récente de isern, isærn. Cela désignait "le métal fer; une arme ou un instrument en fer", et provient du proto-germanique *isarn (également à l'origine de l'ancien saxon isarn, de l'ancien frison isern, de l'ancien norrois isarn, du moyen néerlandais iser, de l'ancien haut allemand isarn, et du moderne allemand Eisen).

Il pourrait s'agir d'un emprunt précoce au celtique *isarnon (à comparer avec l'ancien irlandais iarn, le gallois haiarn). Watkins suggère que cela provient de la proto-indo-européenne *is-(e)ro-, signifiant "puissant, sacré", dérivée de *eis "fort" (également à l'origine du sanskrit isirah "vigoureux, fort", et du grec ieros "fort"). Cette étymologie repose sur l'idée de "métal sacré" ou "métal fort" (en contraste avec le bronze plus tendre).

En vieil anglais, le mot pouvait être à la fois un adjectif et un nom, mais il se présentait surtout sous forme adjectivale. La variante isen a survécu dans le moyen anglais précoce sous la forme izen. Dans le sud de l'Angleterre, le mot a évolué vers ire, yre, avec perte de -n, peut-être perçue comme une inflexion. En revanche, dans le nord et en Écosse, il a tendance à se contracter en irn, yrn, une forme encore décelable dans certains dialectes.

Right so as whil that Iren is hoot men sholden smyte. [Chaucer, c. 1386]
Tout comme lorsque le fer est chaud, les hommes doivent frapper. [Chaucer, vers 1386]

Le symbole chimique Fe provient du mot latin pour le métal, ferrum (voir ferro-).

Le sens "dispositif en métal utilisé pour presser ou lisser les vêtements" date des années 1610. L'expression désignant un "club de golf avec une tête en fer" apparaît en 1842. L'expression have (too) many irons in the fire, signifiant "avoir trop de choses à gérer en même temps", remonte aux années 1540. Le terme iron lung, désignant une "chambre de respiration artificielle", date de 1932. La iron crown était celle des anciens rois de Lombardie, ornée d'une fine bande de fer dans l'or, censée avoir été forgée à partir d'un clou de la croix du Christ.

Iron horse, signifiant "locomotive de chemin de fer", est issu d'un poème de 1839. Le terme iron maiden, désignant un instrument de torture, apparaît en 1837 (probablement une traduction de l'allemand eiserne jungfrau). Le prisonnier politique français, connu sous le nom de man in the iron mask, est mort à la Bastille en 1703. En Grande-Bretagne, Wellington a été surnommé Iron Duke dès 1832.

En vieil anglais, mangere signifie « marchand, commerçant, courtier », un nom d'agent dérivé de mangian, qui veut dire « faire du commerce, échanger des biens ». Ce mot provient du proto-germanique *mangojan, qui a donné en vieux saxon mangon et en vieux norrois mangari (signifiant tous deux « marchand, revendeur »). Son origine latine est mango (au génitif mangonis), désignant un « négociant, commerçant, ou même un trafiquant d'esclaves ». Ce terme est lié à mangonium, qui se réfère à l'« exposition de marchandises ».

Ce mot n'apparaît pas dans les ouvrages de Watkins ou de de Vaan, mais Buck (avec Tucker) le décrit comme « celui qui embellit ses marchandises pour leur donner une apparence de plus grande valeur ». Il suggère également qu'il pourrait s'agir d'un emprunt au grec manganon, signifiant « moyen de charmer ou d'envoûter ».

En anglais, ce mot a été utilisé dans des combinaisons dès le XIIe siècle (comme dans fishmonger, cheesemonger, etc.). Depuis le XVIe siècle, il a surtout pris une connotation péjorative, évoquant des commerçants de peu de valeur ou peu scrupuleux (par exemple, ballad-monger pour désigner un « poète de bas étage », dans les années 1590, ou scandal-monger).

It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
C'est un exemple curieux de la dégradation sémantique des mots : ce qui, à l'époque saxonne, désignait le marchand le plus prestigieux, mangere, n'est plus aujourd'hui qu'un terme pour désigner de petits commerçants, souvent spécialisés dans des produits de peu de valeur, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
    Publicité

    Tendances de " ironmonger "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "ironmonger"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of ironmonger

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "ironmonger"
    Publicité