Publicité

Signification de rock-bottom

le plus bas possible; le fond; le seuil minimum

Étymologie et Histoire de rock-bottom

rock-bottom(adj.)

"lowest possible," 1884, dérivé de l'expression nominale signifiant "bedrock" (1815), utilisée aussi au sens figuré, formée de rock (n.1) + bottom (n.).

Entrées associées

Au Moyen Anglais, on disait botme, issu de l'Ancien Anglais botm ou bodan, qui signifiait "sol, terre, fondation, partie la plus basse ou la plus profonde de quelque chose." Ce terme vient du Proto-Germanique *buthm-, qui a également donné en Frison Ancien boden ("terre"), en Norrois botn, en Néerlandais bodem, en Haut Allemand Ancien bodam, et en Allemand moderne Boden ("sol, terre, sol"). On pense que cela provient peut-être de la racine indo-européenne *bhudhno-, qui signifie "fond" et qui a aussi donné en Sanskrit budhnah, en Avestique buna- ("fond"), en Grec pythmen ("fondation"), en Latin fundus ("fond, parcelle de terre, ferme"), et en Vieil Irlandais bond ("plante du pied").

Le sens de "caractère fondamental, essence" apparaît dans les années 1570. L'expression get to the bottom of pour dire "arriver au fond de quelque chose" date de 1773. L'utilisation du mot pour désigner la partie postérieure d'une personne (la partie assise) remonte à 1794. L'expression Bottoms up, utilisée pour inciter à finir son verre, est attestée depuis 1875. Le terme Bottom dollar, signifiant "le dernier dollar qu'on possède," apparaît en 1857. L'idée de faire ou de ressentir quelque chose from the bottom of (one's) heart (du fond du cœur) remonte aux années 1540. Enfin, Bottom-feeder, à l'origine utilisé pour désigner certains poissons, date de 1866.

[pierre, masse de matière minérale], moyen anglais rokke, roche « pierre en tant que substance ; formation rocheuse importante, hauteur ou affleurement rocheux, rocher escarpé », issu de l’ancien anglais rocc (comme dans stanrocc « pierre ou obélisque de pierre ») et directement de l’ancien français du Nord roque, variante de l’ancien français roche, qui est apparenté au latin médiéval rocca (8e siècle), dérivé du latin vulgaire *rocca, un mot dont l’origine reste incertaine. Selon Klein et le Century Dictionary, il est parfois dit d’origine celtique (à comparer avec le breton roch). Diez suggère le latin vulgaire *rupica, issu du latin rupes « rochers ».

Au moyen anglais, ce terme semble avoir été principalement utilisé pour désigner de grandes formations rocheuses, mais il a aussi été employé pour des rochers isolés. Le sens élargi de « pierre de n’importe quelle taille » apparaît en 1793 dans le langage familier américain, bien que longtemps considéré comme incorrect.

It is an error to use rock for a stone so small that a man can handle it : only a fabulous person or a demi-god can lift a rock. [Century Dictionary]
Il est erroné d’utiliser rock pour désigner une pierre si petite qu’un homme peut la manipuler : seul un être fabuleux ou un demi-dieu pourrait soulever un rock. [Century Dictionary]

Le sens de « pierre précieuse », en particulier pour un diamant, émerge dans l’argot américain en 1908 ; celui de « cocaïne cristallisée » est attesté dès 1973 dans l’argot de la côte ouest. On le retrouve aussi dans des noms d’animaux vivant dans des habitats rocheux, comme dans rockfish, rock badger, rock lobster (ce dernier étant attesté dès 1843).

Rock est utilisé de manière figurée pour désigner « une fondation sûre, quelque chose qui procure protection et sécurité » (surtout en référence à Christ), dès les années 1520 (Tyndale) ; mais il a aussi été employé à partir de la même époque pour signifier « cause ou source de péril ou de destruction », une image tirée des naufrages.

Between a rock and a hard place « confronté à des difficultés sans bonnes alternatives » est attesté en 1914 dans le sud-ouest des États-Unis :

to be between a rock and a hard place, vb. ph. To be bankrupt. Common in Arizona in recent panics; sporadic in California. [Dialect Notes, vol. v, part iv, 1921]
to be between a rock and a hard place, locution verbale. Être en faillite. Courant en Arizona lors des récentes paniques ; sporadique en Californie. [Dialect Notes, vol. v, part iv, 1921]
As an example of fine distinctions, a party of men were discussing the present situation of the German army, this week. One remarked that the Germans were between the devil and the deep sea; while another corrected him by saying that the Germans were between the upper and nether mill stone. The third man whose name is Pilgreen, and who works in the treasurer's office, simply remarked that the Germans were between a rock and a hard place. [local item in the Pouteau (Oklahoma) Weekly Sun, Oct. 1, 1914]
Pour illustrer les nuances de langage, un groupe d’hommes discutait cette semaine de la situation actuelle de l’armée allemande. L’un d’eux a fait remarquer que les Allemands étaient entre le diable et la mer profonde ; tandis qu’un autre l’a corrigé en disant qu’ils étaient entre la meule supérieure et inférieure. Le troisième homme, nommé Pilgreen et travaillant au bureau du trésorier, a simplement déclaré que les Allemands étaient entre un rocher et un endroit difficile. [article local du Pouteau (Oklahoma) Weekly Sun, 1er octobre 1914]

Le jeu de rock-scissors-paper est attesté sous ce nom en 1976 (comme paper stone and scissors en 1941). Les sources s’accordent à dire qu’il est basé sur le Jan Ken Po ou Jan Ken Pon japonais (ou Janken pour faire court) ; le jeu japonais est décrit dans des publications anglaises dès 1879.

    Publicité

    Tendances de " rock-bottom "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "rock-bottom"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of rock-bottom

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "rock-bottom"
    Publicité