Publicité

Signification de shoe-shine

brillant de chaussures; nettoyage de chaussures; cireur de chaussures

Étymologie et Histoire de shoe-shine

shoe-shine(adj.)

En 1895, le terme désigne à la fois un nom et un adjectif, spécifiquement pour désigner le polish appliqué sur les chaussures, surtout par quelqu'un qui le fait moyennant rémunération. Il provient de shoe (nom) et shine (nom). L'expression Shoe-shine boy est attestée dès 1906. Avant cela, on utilisait d'autres termes pour désigner une personne qui nettoie et polit des chaussures ou des bottes contre paiement, comme shoeblacker (1755), également shoeblack (1778), et shoeboy (1724).

Entrées associées

Dans les années 1520, le mot désigne la "brillance, l'éclat," dérivant du verbe shine. Il évoque ensuite le "rayonnement solaire," souvent associé au mot rain (n.), à partir des années 1620. L'interprétation comme "brillantine appliquée sur une paire de bottes" apparaît en 1871.

Pour le sens argotique en anglais américain signifiant "farce, blague," référez-vous à monkey-shines. Il peut aussi désigner "une affection, une préférence," comme dans l'expression take a shine to, signifiant "avoir un faible pour," attestée dès 1830 dans des représentations du dialecte yankee. L'expression shine up to signifie "tenter de séduire en faisant bonne impression," utilisée dès 1882.

Le sens péjoratif désignant "une personne noire" est attesté en 1908, peut-être en raison de la brillance de la peau ou, selon une autre théorie, en raison de l'emploi fréquent des personnes noires comme cireurs de chaussures.

En moyen anglais, sho désignait un « couvre-pied à faible décolleté », et provient de l'ancien anglais scoh. Ses racines plongent dans le proto-germanique *skokhaz, qui a donné naissance à des termes similaires dans d'autres langues germaniques : en vieux norrois skor, en danois et suédois sko, en vieux frison skoch, en vieux saxon skoh, en moyen néerlandais scoe, en néerlandais moderne schoen, en vieux haut allemand scuoh, en allemand Schuh et en gothique skoh. En dehors des langues germaniques, il n'existe pas de cognats connus, à moins qu'il ne soit lié à la racine indo-européenne *skeu-, qui signifie « couvrir » (source également du second élément du latin ob-scurus).

La forme plurielle ancienne shoon a persisté jusqu'au XVIe siècle. Le sens « plaque ou cerclage en métal cloué à la corne d'un cheval ou d'un animal de trait pour le protéger » est attesté dès vers 1300. La distinction entre shoe et boot (n.) apparaît vers 1400.

L'expression stand in someone's shoes, qui signifie « voir les choses de son point de vue », est attestée depuis 1767. Le terme Old shoe, utilisé pour désigner quelque chose de sans valeur, est documenté dès la fin du XIVe siècle.

Les chaussures accrochées au pare-chocs de la voiture d'un couple de mariés perpétuent une ancienne coutume (mentionnée dès les années 1540) qui consistait à lancer une vieille chaussure sur ou après quelqu'un pour lui porter chance. Cette association pourrait être liée à l'idée de saleté, selon le principe « la boue est chance ».

    Publicité

    Tendances de " shoe-shine "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "shoe-shine"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of shoe-shine

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "shoe-shine"
    Publicité