Publicité

Étymologie et Histoire de tea-garden

tea-garden(n.)

"enclos ouvert attenant à une maison de divertissement, où le thé est servi," 1802, de tea + garden (n.). Ils étaient des lieux de fréquentation à la mode dans l'Angleterre du 18e siècle.

Entrées associées

À la fin du XIIIe siècle (fin du XIIe siècle pour les noms de famille), le mot vient du vieux français du Nord gardin, qui désignait un « (jardin de) cuisine, verger, parc d'un palais » (en vieux français jardin, XIIIe siècle, et en français moderne jardin). Il provient du latin vulgaire *hortus gardinus, signifiant « jardin clos », probablement influencé par le francique *gardo ou une autre langue germanique, et remonte au proto-germanique *gardan-. Ce dernier est également à l'origine des mots en frison ancien garda, en saxon ancien gardo, en haut allemand ancien garto, en allemand moderne Garten (tous signifiant « jardin »), ainsi qu'en vieil anglais geard et en gothique gards (qui désignent une « enceinte »). Tout cela provient de la racine indo-européenne *gher- (1), qui signifie « saisir, enfermer ». En italien, on dit giardino, et en espagnol jardin, tous deux dérivés du français.

En tant qu'adjectif, le mot est attesté vers 1600. L'expression Garden-party, qui désigne un « groupe de personnes assistant à une réception dans le jardin ou sur la pelouse d'une maison privée », apparaît en 1843. L'expression Garden-variety, utilisée au sens figuré, est enregistrée pour la première fois en 1928. L'expression up the garden path, signifiant « tromper, duper quelqu'un », est attestée dès 1925. Enfin, Garden-glass désigne un « globe en verre sombre et rond, réfléchissant (d'environ un mètre cinquante de diamètre), placé sur un socle et utilisé comme ornement de jardin », et date de 1842.

1650s, tay, "feuilles préparées de la plante de thé," aussi "une infusion de feuilles de thé préparées utilisée comme boisson," aussi dans les premières orthographes thea, tey, tee et au début prononcé pour rimer avec obey (Pope); pay (Gay). La prononciation moderne prédomine à partir du milieu du 18e siècle.

Le mot est le plus ancien en anglais sous chaa (1590s), aussi cha, tcha, chia, cia (comparer cha, chai). Les deux formes reflètent deux voies de transmission : chaa, etc. proviennent du portugais cha, via Macao, du mandarin (chinois) ch'a. La forme plus tardive, qui est devenue l'anglais moderne tea, est via le néerlandais thee, du malais teh et directement du chinois (dialecte d'Amoy) t'e, qui correspond au mandarin ch'a.

La forme anglaise moderne (avec le français thé, l'espagnol te, l'allemand Tee, etc.) reflète le rôle des Néerlandais en tant que principaux importateurs des feuilles dans cette partie de l'Europe (à travers la Compagnie néerlandaise des Indes orientales, à partir de 1610). Pendant ce temps, le russe chai, le persan cha, le grec tsai, l'arabe shay, et le turc çay sont tous venus par des routes commerciales terrestres de la forme mandarine.

Le thé était connu à Paris dès 1635; la pratique de le boire a été introduite en Angleterre en 1644. Le mot a été étendu dans les années 1660 à la plante de thé elle-même, aussi à des infusions similaires des parties d'autres plantes. Le sens argotique "marijuana" (qui était parfois infusée dans l'eau chaude) est attesté en 1935, ressenti comme obsolète à la fin des années 1960.

Le sens "repas de fin d'après-midi au cours duquel le thé est servi" est attesté en 1738. Tea-bottle comme argot anglais pour "vieille fille" est attesté en 1909. Ne pas faire quelque chose for all the tea in China "pas pour rien" est attesté en 1905 en anglais australien, encore plus tôt sans la négation :

The gallop was a clinking good one, and goes to prove how wonderfully Wings has improved. One could wager all the tea in China that the grey mare was never so well before, for did she not prove it by handily beating Babette, and stretching Goldtop's neck? [sporting notes in "The Daily Advertiser," Wagga Wagga, New South Wales, Dec. 17, 1892]
Le galop était vraiment bon, et prouve à quel point Wings s'est merveilleusement amélioré. On pourrait parier tout le thé en Chine que la jument grise n'a jamais été aussi bien auparavant, car ne l'a-t-elle pas prouvé en battant aisément Babette, et en étirant le cou de Goldtop? [notes sportives dans "The Daily Advertiser," Wagga Wagga, Nouvelle-Galles du Sud, 17 décembre 1892]
    Publicité

    Partager "tea-garden"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of tea-garden

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "tea-garden"
    Publicité