dans les années 1550 en référence à l'oiseau nord-américain, du nom de lieu Turkey, probablement dans son sens vague du 16e siècle de "Asie" ou "terres ottomanes." L'oiseau semble avoir été connu en Angleterre via l'Afrique du Nord ottomane ou en partie parce que le Nouveau Monde n'était pas encore distingué de l'Asie.
C'est dans les années 1540 en anglais en référence à la pintade (Numida meleagris), un oiseau importé de Madagascar via la Turquie, et appelé guinea fowl lorsqu'il était apporté par des marchands portugais d'Afrique de l'Ouest (comparer guinea).
L'oiseau nord-américain plus grand (Meleagris gallopavo) a été domestiqué par les Aztèques, introduit en Espagne par des conquistadors (1523) et ensuite en Europe plus large. Le mot turkey a été appliqué à lui en anglais dans les années 1550 parce qu'il était identifié ou traité comme une espèce de pintade, et/ou parce qu'il est parvenu au reste de l'Europe depuis l'Espagne par l'Afrique du Nord, alors sous domination ottomane (turque). La confusion continue du 16e siècle dans l'esprit populaire entre le Nouveau Monde, l'Asie et les Indes a pu contribuer. Indian corn était à l'origine turkey corn ou turkey wheat en anglais pour la même raison.
Le nom turc pour cela est hindi, littéralement "indien," probablement influencé par le français dinde (vers 1600, contracté de poulet d'inde, littéralement "poulet d'Inde," français moderne dindon), basé sur la méprise courante de l'époque selon laquelle le Nouveau Monde était l'Asie orientale.
After the two birds were distinguished and the names differentiated, turkey was erroneously retained for the American bird, instead of the African. From the same imperfect knowledge and confusion Melagris, the ancient name of the African fowl, was unfortunately adopted by Linnæus as the generic name of the American bird. [OED, 1989]
Après que les deux oiseaux ont été distingués et que les noms ont été différenciés, turkey a été erronément conservé pour l'oiseau américain, au lieu de l'africain. En raison de la même connaissance imparfaite et de la confusion, Melagris, l'ancien nom de la volaille africaine, a malheureusement été adopté par Linné comme nom générique de l'oiseau américain. [OED, 1989]
L'oiseau du Nouveau Monde lui-même aurait atteint l'Angleterre en 1524 selon l'estimation la plus précoce, bien qu'une date dans les années 1530 semble plus probable. En 1573, le turkey devenait un plat principal habituel à Noël en Angleterre. Le wild turkey, la forme nord-américaine de l'oiseau, a été ainsi appelé à partir des années 1610.
Le sens "spectacle inférieur, échec," est attesté depuis 1927 dans le jargon du spectacle (Vanity Fair), probablement en raison de la réputation de stupidité de l'oiseau. Le sens "personne stupide, inefficace" est enregistré depuis 1951.