Publicité

Étymologie et Histoire de guinea

guinea(n.)

Ancienne monnaie britannique, des années 1660, provenant de Guinea, car les pièces étaient d'abord frappées pour le commerce britannique avec la Guinée (mais rapidement utilisées sur le territoire) et avec l'or en provenance d'Afrique. La véritable guinea a été en circulation de 1663 à 1813.

Guinea

Cette région le long de la côte ouest de l'Afrique tire probablement son nom d'un mot africain, peut-être du terme touareg aginaw, signifiant "les gens noirs". Utilisé de manière péjorative pour désigner "un Italien" dès 1896, il provient de Guinea Negro (années 1740) qui signifie "personne noire, personne d'ascendance mixte". Ce terme a été appliqué aux Italiens sans doute en raison de leur teint plus foncé comparé à celui des Européens du Nord, et après 1911, il a parfois été utilisé pour désigner également des Hispaniques et des habitants des îles du Pacifique. La Nouvelle-Guinée a été nommée ainsi en 1546 par l'explorateur espagnol Inigo Ortiz de Retes, en référence à la peau sombre et aux cheveux crépus des autochtones. La poule Guinea (années 1570) est une volaille domestique importée de cette région. En lien avec cela : Guinean.

Entrées associées

Rongeur originaire d'Amérique du Sud, des années 1660. Il ne vient pas de Guinea et n'a rien à voir avec le pig. Peut-être a-t-il été ainsi nommé parce qu'il était ramené en Grande-Bretagne à bord des Guinea-men, ces navires qui faisaient le commerce triangulaire entre l'Angleterre, la Guinée et l'Amérique du Sud [Barnhart, Klein], ou en raison de sa ressemblance avec les jeunes du Guinea-hog, le "cochon de rivière" [OED], ou encore à cause de la confusion entre Guinea et la région sud-américaine de Guyana (bien que l'OED soit contre cette idée). Le terme Pig vient probablement de ses bruits de grognement. Dans le sens élargi de "celui qui est soumis à une expérience", il est enregistré pour la première fois en 1920, car ces animaux étaient couramment utilisés dans les expériences médicales (dès 1865).

dans les années 1550 en référence à l'oiseau nord-américain, du nom de lieu Turkey, probablement dans son sens vague du 16e siècle de "Asie" ou "terres ottomanes." L'oiseau semble avoir été connu en Angleterre via l'Afrique du Nord ottomane ou en partie parce que le Nouveau Monde n'était pas encore distingué de l'Asie.

C'est dans les années 1540 en anglais en référence à la pintade (Numida meleagris), un oiseau importé de Madagascar via la Turquie, et appelé guinea fowl lorsqu'il était apporté par des marchands portugais d'Afrique de l'Ouest (comparer guinea).

L'oiseau nord-américain plus grand (Meleagris gallopavo) a été domestiqué par les Aztèques, introduit en Espagne par des conquistadors (1523) et ensuite en Europe plus large. Le mot turkey a été appliqué à lui en anglais dans les années 1550 parce qu'il était identifié ou traité comme une espèce de pintade, et/ou parce qu'il est parvenu au reste de l'Europe depuis l'Espagne par l'Afrique du Nord, alors sous domination ottomane (turque). La confusion continue du 16e siècle dans l'esprit populaire entre le Nouveau Monde, l'Asie et les Indes a pu contribuer. Indian corn était à l'origine turkey corn ou turkey wheat en anglais pour la même raison.

Le nom turc pour cela est hindi, littéralement "indien," probablement influencé par le français dinde (vers 1600, contracté de poulet d'inde, littéralement "poulet d'Inde," français moderne dindon), basé sur la méprise courante de l'époque selon laquelle le Nouveau Monde était l'Asie orientale.

After the two birds were distinguished and the names differentiated, turkey was erroneously retained for the American bird, instead of the African. From the same imperfect knowledge and confusion Melagris, the ancient name of the African fowl, was unfortunately adopted by Linnæus as the generic name of the American bird. [OED, 1989]
Après que les deux oiseaux ont été distingués et que les noms ont été différenciés, turkey a été erronément conservé pour l'oiseau américain, au lieu de l'africain. En raison de la même connaissance imparfaite et de la confusion, Melagris, l'ancien nom de la volaille africaine, a malheureusement été adopté par Linné comme nom générique de l'oiseau américain. [OED, 1989]

L'oiseau du Nouveau Monde lui-même aurait atteint l'Angleterre en 1524 selon l'estimation la plus précoce, bien qu'une date dans les années 1530 semble plus probable. En 1573, le turkey devenait un plat principal habituel à Noël en Angleterre. Le wild turkey, la forme nord-américaine de l'oiseau, a été ainsi appelé à partir des années 1610. 

Le sens "spectacle inférieur, échec," est attesté depuis 1927 dans le jargon du spectacle (Vanity Fair), probablement en raison de la réputation de stupidité de l'oiseau. Le sens "personne stupide, inefficace" est enregistré depuis 1951.

    Publicité

    Tendances de " guinea "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "guinea"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of guinea

    Publicité
    Tendances
    Publicité