Publicité

Signification de vae victis

malheur aux vaincus; triste sort pour les défaits

Étymologie et Histoire de vae victis

vae victis

En latin, cela signifie "malheur aux vaincus," une citation de Tite-Live dans son ouvrage "Histoire" (Livre V, chapitre 48, section 9). Pour vae, qui se traduit par "hélas," référez-vous à woe. Quant à victis, vous pouvez consulter victim.

Entrées associées

Au milieu du 15e siècle, le mot désignait un « animal sacrificiel, une créature vivante tuée et offerte en sacrifice à une divinité ou une puissance surnaturelle, ou dans le cadre d'un rite religieux ». Il provient du latin victima, qui signifie « animal sacrificiel ; personne ou animal tué en sacrifice », un terme dont l'origine reste incertaine.

Il pourrait être lié à vicis, signifiant « tour, occasion » (comme dans vicarious). De Vaan explique que l'application de « tour » dans un contexte d'échange peut facilement mener à une interprétation d'« échange », comme le montrent les cognats germaniques. Dans ce cas, la victima pourrait être perçue comme l'« échange » avec les dieux... Mais d'autres pistes existent. Il évoque une possible connexion avec une racine indo-européenne signifiant « sélectionner, trier », ainsi qu'un lien potentiel avec l'ancien anglais wig (« idole »), le gothique weihs (« saint »), et l'allemand weihen (« consacrer ») — en rapport avec l'idée d'« un animal consacré » (à comparer avec Weihnachten, qui signifie « Noël »).

Le sens de « personne gravement blessée, torturée ou tuée par autrui » apparaît dans les années 1650. L'interprétation plus large de « personne opprimée par une puissance ou une situation, ruinée ou gravement blessée, ou faisant souffrir dans la quête d'un objectif, pour satisfaire une passion ou une obsession, ou à cause d'une maladie ou d'un désastre » date de 1718 (le Century Dictionary cite l'ambition, le rhumatisme, un accident ferroviaire comme exemples). La connotation plus faible de « personne exploitée, trompée ou dupe » est attestée à partir de 1781.

Un terme connexe est Victimhood, apparu en 1831. En vieil anglais, victimis était traduit par onsegednessum.

Vers le milieu du 13e siècle, c'est une variante de wei (fin du 12e siècle) qui signifie "misère, ennui, chagrin, détresse". Elle provient de l'interjection wei ! qui exprime des sentiments comme "ah ! oh ! hélas !", et trouve ses racines dans l'anglais ancien avec wa! et le dialecte du Northumberland avec . C'était une exclamation courante de lamentation dans de nombreuses langues. On peut la comparer au latin , au grec oa, à l'allemand weh, au letton wai, à l'ancien irlandais fe, au gallois gwae et à l'arménien vay. En ancien français, on trouve ouai, et en italien ainsi qu'en espagnol, guai sont considérés comme d'origine germanique.

Cette expression était souvent utilisée dans des dénonciations, comme dans (woe to the vanquished), et avait donc une fonction interjectionnelle. On peut aussi la comparer à wellaway. À la fin du 14e siècle, elle a pris le sens de "calamité lourde, affliction". Un terme connexe est Woes. Elle est souvent associée de manière allitérative dans l'expression weal and woe, qui signifie "prospérité ou adversité", et ce dès le milieu du 13e siècle.

    Publicité

    Tendances de " vae victis "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "vae victis"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of vae victis

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "vae victis"
    Publicité