Pubblicità

Significato di bad-ass

persona tosta; duro; figo

Etimologia e Storia di bad-ass

bad-ass(n.)

anche badass, "tipo tosto," slang statunitense degli anni '50, derivato da bad (agg.) + ass (n.2).

Voci correlate

Il termine "backside" appare nel gergo nautico già nel 1860, diventando popolare negli Stati Uniti a partire dal 1930. Deriva da una pronuncia dialettale del termine arse (vedi). La perdita della -r- prima della -s- non è rara e si può osservare in parole come burst/bust, curse/cuss, horse/hoss, barse/bass, garsh/gash, parcel/passel.

Ci sono prove indirette che mostrano come si sia passati da arse a ass già nel XVII secolo. Negli anni '80 del 1600, arse veniva pronunciato in modo da farlo rima con le parole che terminano in "-ass", come si può notare in "Sodoma o l'Essenza della Depravazione": "Le consiglierei, signore, di fare un passaggio/Ancora una volta al leale arse di Pockenello." Potrebbe essere già ai tempi di Shakespeare, se la trasformazione di Nick Bottom in un asino in "Sogno di una notte di mezza estate" (1594) è davvero un gioco di parole come alcuni pensano.

Devo andare dal barbiere, monsieur; mi sembra di avere il viso terribilmente peloso; e sono un asino così sensibile, che se i miei capelli mi solleticano, devo grattarmi. [Bottom]

Già nel 1785, le persone più educate tendevano ad evitare ass nel senso di "asino".

Il significato di "donna vista come un oggetto sessuale" emerge nei primi anni '40 del 1900 (piece of ass sembra essere implicato nei Tijuana Bibles degli anni '30), ma l'immagine è più antica (si veda buttock "una comune meretrice", anni '70 del 1600).

Espressioni come have (one's) head up (one's) ass per indicare "non sapere cosa si sta facendo" risalgono al 1969. L'uso colloquiale di (one's) ass per riferirsi a "se stessi, la propria persona" è attestato dal 1958. L'espressione not know one's ass from ___, che significa "non sapere nulla, essere un idiota", compare nel 1927 con from a hole in the ground; un'altra versione comune è from (one's) elbow (introdotta nel linguaggio nel 1963). L'espressione not know an ass from a horse (o mule) inizia a comparire come figura di ignoranza attorno al 1900.

La frase work (one's) ass off, che significa "lavorare molto", è attestata dal 1946; mentre laugh (one's) ass off, che significa "ridere molto", risale al 1972 (implicata dal 1965).

L'esclamazione (stick it up your ass è attestata nel 1953; ma alcuni eufemismi suggeriscono un uso precedente:

Si è soffiato il naso come se il formaggio puzzasse, mi ha guardato con aria di disprezzo, dalla testa ai piedi, e poi, spingendo di nuovo il pane e il formaggio nella mia mano, ha detto: "Prendi il tuo vile pane e formaggio e infilalo nella manica del tuo cappotto, e sia maledetto. Pensi che io voglia il tuo misero cibo?" E poi, girandosi sui tacchi, è corso via nel parco. ["La visita di Bobby Shuttle e sua moglie a Manchester," 1857]

L'uso come enfatico (big-ass, bitch-ass, ecc.) è attestato dal 1953, originariamente nel vernacolo afroamericano, derivato da un uso precedente di -assed nello stesso senso attestato dal 1903.

c. 1300, "inadeguato, insoddisfacente, senza valore; sfortunato;" fine del 14° secolo, "malvagio, cattivo, vizioso; contraffatto;" dal 13° secolo nei cognomi (William Badde, Petri Badde, Asketinus Baddecheese, Rads Badinteheved). Raro prima del 1400, e evil era più comune fino al 1700 circa come l'antitesi ordinaria di good. Non ha parenti apparenti in altre lingue. È probabilmente derivato dal termine dispregiativo dell'inglese antico bæddel e dal suo diminutivo bædling "uomo effeminato, ermafrodito, pederasta," che probabilmente sono correlati a bædan "profano."

The orig. word, AS. bæddel, ME. baddel, on account of its sinister import, is scarcely found in literature, but, like other words of similar sense, it prob. flourished in vulgar speech as an indefinite term of abuse, and at length, divested of its original meaning, emerged in literary use as a mere adj., badde, equiv. to the older evil. [Century Dictionary, 1897]
La parola originale, AS. bæddel, ME. baddel, a causa del suo significato sinistro, è raramente trovata nella letteratura, ma, come altre parole di senso simile, probabilmente fiorì nel linguaggio volgare come un termine indefinito di abuso, e alla fine, priva del suo significato originale, emerse nell'uso letterario come un semplice aggettivo, badde, equivalente al più antico evil. [Century Dictionary, 1897]

Le parole comparabili nelle altre lingue indoeuropee tendono a essere cresciute da descrizioni di qualità specifiche, come "brutto," "difettoso," "debole," "infedele," "impudente," "curvo," "sporco" (come il greco kakos, probabilmente dalla parola per "escremento;" russo plochoj, correlato allo slavo ecclesiastico antico plachu "ondeggiante, timido;" persiano gast, persiano antico gasta-, correlato a gand "puzza;" tedesco schlecht, originariamente "livello, dritto, liscio," da cui "semplice, ordinario," poi "cattivo").

Le forme comparativa e superlativa badder, baddest erano comuni dal 14° al 18° secolo e usate fino a Defoe (ma non da Shakespeare), ma cedettero alla comparativa worse e superlativa worst (che appartenevano a evil e ill).

Il significato "scomodo, dispiaciuto" è del 1839, colloquiale inglese americano. Andare in cattivo stato go bad "putrefarsi" è del 1884. Non cattivo Not bad "abbastanza buono" è del 1771. Il mio errore My bad come riconoscimento di un errore è del 1995. L'uso ironico come parola di approvazione si dice sia almeno dagli anni '90 oralmente, originariamente nel vernacolo afroamericano, emergendo in stampa nel 1928 in un contesto jazz. Potrebbe essere emerso dall'ambivalenza di espressioni come bad nigger, usato come termine di rimprovero dai bianchi, ma tra i neri a volte rappresentava chi si opponeva all'ingiustizia. Nel West americano bad man aveva anche una certa ambivalenza:

These are the men who do most of the killing in frontier communities, yet it is a noteworthy fact that the men who are killed generally deserve their fate. [Farmer and Henley, "Slang and Its Analogues"]
Questi sono gli uomini che fanno la maggior parte degli omicidi nelle comunità di frontiera, eppure è un fatto notevole che gli uomini uccisi generalmente meritano il loro destino. [Farmer and Henley, "Slang and Its Analogues"]

[N.B.] Il persiano ha bad nello stesso senso più o meno della parola inglese, ma questo è considerato dai linguisti una coincidenza. Le forme delle parole divergono man mano che vengono tracciate nel tempo (il persiano bad deriva dal persiano medio vat), e tali convergenze accidentali esistono in molte lingue, data la vasta quantità di parole in ciascuna e la gamma limitata di suoni che gli esseri umani possono produrre per significarle. Tra le altre corrispondenze coincidenziali con l'inglese ci sono il coreano mani "molti," il cinese pei "pagare," il nahuatl (azteco) huel "bene," il maya hol "buco."

    Pubblicità

    Tendenze di " bad-ass "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "bad-ass"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of bad-ass

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità