Pubblicità

Significato di externalize

esternalizzare; manifestare; rendere esterno

Etimologia e Storia di externalize

externalize(v.)

"dare una forma esteriore; trasmettere la qualità della realtà esterna," 1846, da external + -ize. Correlato: Externalized; externalizing.

Self-government begins with a reverential recognition of a supreme law: its process is a constant endeavor to render that law objective, real, operative—to externalize it, if we may use the term. [American Review, July, 1846]
L'autogoverno inizia con un riconoscimento riverente di una legge suprema: il suo processo è un costante sforzo per rendere quella legge oggettiva, reale, operativa—per esternalizzarla, se possiamo usare questo termine. [American Review, luglio 1846]

Voci correlate

All'inizio del XV secolo, il termine significava "overt" (ovvero "aperto, evidente"). Negli anni '90 del Cinquecento assunse il significato di "situato o disteso all'esterno," derivando dal latino externus, che significa "fuori, verso l'esterno" (proveniente da exterus; vedi exterior) + -al (1). Questa forma prevalse su exterial. Correlato: Externally.

Il -ize è un elemento di formazione delle parole di origine greca usato per creare verbi. In Medio Inglese si trovava come -isen, derivato dall'Old French -iser/-izer, a sua volta proveniente dal tardo latino -izare, e infine dal greco -izein. Questo elemento verbale indica l'azione di compiere ciò che il sostantivo o l'aggettivo a cui è attaccato rappresenta.

La variazione tra -ize e -ise è iniziata nell'Old French e nel Medio Inglese, probabilmente influenzata da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la desinenza è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripreso la corretta ortografia greca -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Tuttavia, l'edizione del 1694 del dizionario ufficiale dell'Accademia Francese ha standardizzato le ortografie come -s-, influenzando così anche l'inglese.

In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) dell'Oxford English Dictionary, dell'Encyclopaedia Britannica, del Times of London e di Fowler, -ise rimane la forma dominante. Fowler suggerisce che ciò possa derivare dalla difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non greche che devono essere scritte con -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. Questa variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.

    Pubblicità

    Tendenze di " externalize "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "externalize"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of externalize

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità