Attorno al 1300, il termine indicava un "pagamento fisso (solitamente in cambio di tasse raccolte, ecc.), affitto fisso." Deriva dal francese antico ferme, che significa "un affitto, un contratto di locazione" (XIII secolo), e risale al latino medievale firma, che si traduce come "pagamento fisso." Questo, a sua volta, proviene dal latino firmare, che significa "fissare, stabilire, confermare, rafforzare," e dal termine firmus, che indica qualcosa di "forte, stabile," usato anche in senso figurato per descrivere qualcosa di "costante, fidato." La radice di tutto ciò si trova nella forma suffissata della radice protoindoeuropea *dher-, che significa "tenere saldamente, sostenere."
Il significato di "tratto di terra in affitto" appare per la prima volta all'inizio del XIV secolo, mentre quello di "terra coltivata" (che sia in affitto o meno) risale agli anni '20 del 1500. La storia di questo termine è piuttosto confusa, ma c'è consenso nel ritenere che "il significato puramente agricolo sia relativamente moderno," come osserva il Century Dictionary. Esiste un insieme di parole in inglese antico che sembrano correlate sia nel suono che nel significato; se anche queste derivano dal latino, sarebbe un prestito molto precoce. Alcuni testi difendono con veemenza l'idea che le parole anglosassoni siano originali, forse collegate a feorh, che significa "vita."
La frase buy the farm, che significa "morire in battaglia," risale almeno alla Seconda Guerra Mondiale e potrebbe essere un riferimento cinico al sogno del soldato di tornare a casa, spesso in una fattoria tranquilla. Il termine semplice buy it, usato come gergo per "subire un incidente," in particolare "morire," è attestato dal 1825 e sembra essere stato adottato nel gergo degli aviatori. Nel frattempo, fetch the farm è uno slang carcerario documentato almeno dal 1879, usato per indicare "essere mandati all'infermeria," in riferimento alla dieta migliore e ai compiti più leggeri che si trovano lì.