Pubblicità

Significato di inroad

incursione; attacco; invasione

Etimologia e Storia di inroad

inroad(n.)

Negli anni 1540, il termine indicava un'"incursione ostile, un attacco, una scorreria." Deriva da in- (2), che significa "in," mentre il secondo elemento è road (n.), usato in passato nel senso di "cavalcata." È collegato a raid (v.). Un termine correlato è Inroads.

Voci correlate

"prendere parte a un raid, effettuare un attacco ostile," 1864, da raid (sostantivo). Correlato: Raided; raiding (già nel 1826 come sostantivo verbale). Vedi anche raider.

Il Medio Inglese rode deriva dall'Antico Inglese rad, che significa "spedizione a cavallo, viaggio, incursione ostile." Questo a sua volta proviene dal Proto-Germanico *raido, che è l'origine anche dell'Antico Frisone red ("cavalcare"), dell'Antico Sassone reda, del Medio Olandese rede e dell'Antico Alto Tedesco reita ("incursione, razzia"). Risale infine al Proto-Indoeuropeo *reidh-, che significa "cavalcare" (vedi ride (v.)). È anche collegato a raid (n.).

Nel Medio Inglese, il termine si riferiva ancora a "un viaggio a cavallo, una cavalcata; una razzia a cavallo." Il significato di "passaggio o via aperta per viaggiare tra due luoghi" è attestato a partire dagli anni '90 del '500, mentre i significati più antichi sono ormai obsoleti. Secondo l'Oxford English Dictionary, "l'apparizione tardiva di questo significato rende un po' oscura la sua evoluzione dal primo senso," anche se si notano sviluppi simili in parole fiamminghe e frisone. La grafia moderna si è stabilita nel '700.

Il significato di "tratto stretto di acqua protetta vicino alla costa dove le navi possono ancorarsi" risale all'inizio del '400 (come nel Hampton Roads della Virginia). Alla fine del '800 negli Stati Uniti è spesso usato come abbreviazione di railroad.

On the road, che significa "in viaggio," è attestato dagli anni '40 del '600. Road test (n.), il test delle prestazioni di un veicolo, risale al 1906; come verbo è documentato dal 1937. Road hog, che indica "una persona sgradevole sulla strada" [OED], è attestato dal 1886; road rage è del 1988. Road map risale al 1786; road trip è del 1950, inizialmente usato per le squadre di baseball. Nell'Antico Inglese esisteva radwerig, che significa "stanco di viaggiare."

L'elemento che significa "in, dentro, su" (anche im-, il-, ir- per assimilazione di -n- con la consonante successiva), deriva dal latino in- "in," a sua volta proveniente dalla radice protoindoeuropea *en "in."

Nell'antico francese (e quindi nel medio inglese) questo spesso diventava en-, che in inglese tendeva fortemente a tornare al latino in-, ma non sempre, il che spiega coppie come enquire/inquire. Esisteva una forma nativa, che nel West Saxon appariva solitamente come on- (come nell'antico inglese onliehtan "illuminare"), e alcuni di quei verbi sono sopravvissuti nel medio inglese (come inwrite "iscrivere"), ma ora sembrano tutti estinti.

*

Non è correlato a in- (1) "non," che era anche un comune prefisso in latino, causando confusione: per i romani impressus poteva significare "premuto" o "non premuto;" inaudire significava "sentire," ma inauditus significava "mai sentito;" nel tardo latino investigabilis poteva significare "che può essere indagato" o "che non può essere indagato." Il latino invocatus era "non chiamato, non invitato," ma invocare significava "chiamare, appellarsi a." Questo crea anche opposizioni tra le parole inglesi e quelle francesi identiche, come in francese inhabitable "non abitabile." 

Il problema è continuato in inglese; l'incertezza su cosa significhi inflammable è un esempio comunemente citato. Implume (1610s) significava "rivestire di piume," ma implumed (circa 1600) significava "senza piume." Impliable può significare "capace di essere implicato" (1865) o "rigido" (1734). Impartible nel 17° secolo poteva significare "non divisibile" o "capace di essere impartito." Impassionate può essere "privo di passione" o "fortemente mosso dalla passione." Inanimate (aggettivo) è "privo di vita," ma Donne usa inanimate (verbo) per significare "infondere vita o vigore." Irruption è "un'intrusione," ma irruptible è "infrangibile."

Oltre a improve "utilizzare a proprio vantaggio," nel medio inglese esisteva anche un verbo improve che significava "smentire" (XV secolo). Inculpate significa "accusare," ma inculpable significa "non colpevole, esente da colpa." Infestive ha significato "problematico, fastidioso" (1560s, da infest) e "non festivo" (1620s). Nel medio inglese inflexible poteva significare "non piegabile" o "capace di essere influenzato o mosso." Nel 17° secolo, informed poteva significare "aggiornato sulle informazioni," "formato, animato," o "non formato, informe" ("Questo era un uso insolito" [OED]). Inhabited ha significato "abitato" (1560s) e "disabitato" (1610s); inhabitable in inglese è stato anch'esso usato in sensi opposti, e la confusione risale al tardo latino.

    Pubblicità

    Tendenze di " inroad "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "inroad"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of inroad

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità