Pubblicità

Significato di intellectualize

intellettualizzare; ragionare su un argomento; infondere qualità intellettuale

Etimologia e Storia di intellectualize

intellectualize(v.)

1819 (Coleridge), "infondere qualità intellettuale," da intellectual + -ize. Dal 1827 usato per indicare "esercitare la mente, ragionare su una questione intellettuale." Correlati: Intellectualized; intellectualizing.

Voci correlate

Verso la fine del XIV secolo, il termine indicava qualcosa "compreso dalla mente" piuttosto che dai sensi. Deriva dall'antico francese intellectuel (XIII secolo) e direttamente dal latino intellectualis, che significa "relativo alla comprensione". Questo a sua volta proviene da intellectus, che significa "discernimento, comprensione", un sostantivo ottenuto dal participio passato di intelligere, ovvero "capire, discernere" (vedi intelligence).

Il significato di "caratterizzato da un alto grado di intelligenza" risale al 1819. L'idea di "che attrae o coinvolge le facoltà mentali" appare nel 1834. L'espressione intellectual property, che si traduce come "prodotti dell'intelletto", è attestata dal 1845. Altre formazioni aggettivali che si riferivano all'intelletto includevano intellective (inizio del XV secolo) e intellectile (anni '70 del XVII secolo).

1821, sostantivo d'azione derivato da intellectualize.

Il -ize è un elemento di formazione delle parole di origine greca usato per creare verbi. In Medio Inglese si trovava come -isen, derivato dall'Old French -iser/-izer, a sua volta proveniente dal tardo latino -izare, e infine dal greco -izein. Questo elemento verbale indica l'azione di compiere ciò che il sostantivo o l'aggettivo a cui è attaccato rappresenta.

La variazione tra -ize e -ise è iniziata nell'Old French e nel Medio Inglese, probabilmente influenzata da alcune parole (come surprise, vedi sotto) in cui la desinenza è francese o latina, non greca. Con il rinascimento classico, l'inglese ha parzialmente ripreso la corretta ortografia greca -z- a partire dalla fine del XVI secolo. Tuttavia, l'edizione del 1694 del dizionario ufficiale dell'Accademia Francese ha standardizzato le ortografie come -s-, influenzando così anche l'inglese.

In Gran Bretagna, nonostante l'opposizione (almeno in passato) dell'Oxford English Dictionary, dell'Encyclopaedia Britannica, del Times of London e di Fowler, -ise rimane la forma dominante. Fowler suggerisce che ciò possa derivare dalla difficoltà di ricordare la breve lista di parole comuni non greche che devono essere scritte con -s- (come advertise, devise, surprise). L'inglese americano ha sempre preferito -ize. Questa variazione ortografica coinvolge circa 200 verbi inglesi.

    Pubblicità

    Tendenze di " intellectualize "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "intellectualize"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of intellectualize

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità