Pubblicità

Significato di macaroni

pasta a forma di tubo; piatto di pasta; maccheroni

Etimologia e Storia di macaroni

macaroni(n.)

"Cibo a forma di tubo fatto di pasta di grano duro essiccata" [Klein], 1590s, dal dialetto meridionale italiano maccaroni (italiano maccheroni), plurale di maccarone, nome per un tipo di cibo pastoso fatto di farina, formaggio e burro, probabilmente derivato da maccare "schiacciare, pestare, ridurre in poltiglia," la cui origine è sconosciuta, o dal greco tardo makaria "cibo fatto d'orzo." In inglese medio il piatto era conosciuto come macrouns (fine del XIV secolo).

Fino al XX secolo è stata l'unica pasta comunemente conosciuta tra i parlanti inglesi, e piatti come chow mein sono stati descritti come "macaroni" per mancanza di termini migliori.

Inizialmente noto come uno dei principali cibi d'Italia (soprattutto di Napoli e Genova), fu usato in inglese nel 1769 per indicare "un fatuo, un dandy" ("tipico dei giovani eleganti" sarebbe il senso in "Yankee Doodle") perché era un piatto esotico in Inghilterra in un'epoca in cui alcuni giovani uomini che avevano viaggiato nel continente adottavano mode e accenti francesi e italiani (e venivano molto derisi per questo).

Si dice che ci fosse un Macaroni Club in Gran Bretagna già nel 1764, composto da giovani uomini che cercavano di introdurre eleganze di abbigliamento e comportamento dal continente, che fu la fonte immediata di questo uso in inglese. Da qui l'uso esteso di macaroni come "un insieme vario; qualcosa di stravagante per compiacere una fantasia oziosa" (già nel 1884).

Voci correlate

come chow mien, 1890, piatto di noodles saltati in padella, inglese americano, dal cinese ch'ao "fritto" e mien, "impasto; noodle." Il riferimento del 1890 lo elenca come un piatto coreano.

I ristoranti moderni offrono frequentemente il piatto come lo mein (1960) e affermano che il chow mein deve invece essere fatto con noodles fritti croccanti, sebbene questo stile non sia evidente negli usi del XIX secolo.

Whereas the majority of Chinese culinary terms in English have become established since the Second World War, with the rise of the Chinese restaurant, chow mein belongs to an earlier stratum, introduced via the West Coast of America in the early years of the twentieth century, and institutionalized in the 1920s and 1930s as the archetypal Sino-American dish. [Ayto, "Diner's Dictionary"]
Mentre la maggior parte dei termini culinari cinesi in inglese si è affermata dopo la Seconda Guerra Mondiale, con l'ascesa del ristorante cinese, chow mein appartiene a uno strato precedente, introdotto tramite la costa occidentale degli Stati Uniti nei primi anni del XX secolo, e istituzionalizzato negli anni '20 e '30 come il piatto archetipico sino-americano. [Ayto, "Diner's Dictionary"]

Nella letteratura degli anni 1610, il termine si riferisce a una forma di versificazione che utilizza parole vernacolari all'interno di un contesto latino, con desinenze latine. È stato applicato in modo più ampio a versi in cui si mescolano due o più lingue, spesso senza rispettare la sintassi, ma strutturati in modo da risultare comprensibili. Deriva dal latino moderno macaronicus, coniato nel 1517 da Teofilo Folengo, che ha reso popolare questo stile in Italia. La radice dialettale italiana è maccarone (vedi macaroni), in riferimento alla mescolanza di parole nei versi. Un esempio di questa mescolanza è: "quoddam pulmentum farina, caseo, botiro compaginatum, grossum, rude, et rusticanum" [Folengo].

Pubblicità

Condividi "macaroni"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of macaroni

Pubblicità
Trending
Pubblicità