Pubblicità

Etimologia e Storia di pot-au-feu

pot-au-feu(n.)

1812 come parola francese in inglese, originariamente "carne bollita." Dal francese pot-au-feu, "pentola sul fuoco" che nel 17° secolo in francese era comune per significare qualsiasi cibo cotto. Per l'etimologia di pot vedere pot e per feu vedere focus.

Deux pots au feu signifie feste, & deux femmes font la tempeste: Prov. Two pots a feast presage, two women mickle rage. [Randle Cotgrave, A Dictionarie of the French and English Tongues. 1611.]

Nel 1825 il termine in inglese venne a designare il brodo che risultava dalla bollitura della carne, più che la carne stessa.

Voci correlate

Negli anni '40 del 1600, il termine indicava un "punto di convergenza." Deriva dal latino focus, che significa "focolare" o "camino" (usato anche in senso figurato per "casa" o "famiglia"), ma le sue origini rimangono sconosciute. In epoche post-classiche veniva usato per riferirsi al "fuoco" stesso. Keplero lo adottò nel 1604 in un contesto matematico per indicare un "punto di convergenza," probabilmente ispirato dall'analogia con il punto di accensione di una lente (il significato ottico puro potrebbe essere esistito prima di Keplero, ma non è documentato). Fu introdotto in inglese negli anni '50 del 1600 da Hobbes. Il trasferimento di significato verso "centro di attività o energia" è attestato per la prima volta nel 1796.

La parola "pot" deriva dall'inglese antico pott e dal francese antico pot, che significano "pentola, contenitore, mortaio" (utilizzati anche in contesti erotici). Entrambi i termini provengono da una radice germanica comune, riscontrabile nell'antico frisone pott e nel medio olandese pot, e da una parola romanica derivante dal latino volgare *pottus, il cui significato esatto è incerto. Secondo Barnhart e il Dizionario di Oxford, non sarebbe collegata al latino tardo potus, che significa "bicchiere da bere". Si dice che parole simili nelle lingue celtiche siano state prese in prestito dall'inglese e dal francese.

In particolare, il termine è stato usato per indicare un recipiente da bere fin dal medio inglese. Il significato gergale di "grande somma di denaro scommessa" è attestato dal 1823, mentre quello di "scommesse complessive in un gioco di carte" risale al 1847, nell'inglese americano.

Pot roast, che indica "carne (di solito manzo) cotta in una pentola con poca acqua e lasciata dorare, come se fosse arrostita," è documentato dal 1881. Pot-plant appare nel 1816 con il significato di "pianta coltivata in un vaso." L'espressione go to pot, che significa "essere rovinato o sprecato" (dal XVI secolo), suggerisce un'idea di cottura, forse riferendosi a carne tagliata per essere messa in pentola. Tra le frasi idiomatiche, the pot calls the kettle black-arse (detto di chi accusa un altro di colpe per cui è colpevole anche lui) risale circa al 1700; shit or get off the pot è stato tracciato da Partridge alle forze armate canadesi durante la Seconda Guerra Mondiale. L'espressione keep the pot boiling, che significa "fornire i mezzi di sussistenza," è attestata negli anni '50 del Seicento.

1923, tipo di zuppa vietnamita, probabilmente dal francese feu "fuoco" (per il quale vedere focus (n.)) "come in pot-au-feu, uno stufato di carne e verdure di cui il brodo è bevuto separatamente come una zuppa" [Ayto, "Diner's Dictionary"] che sarebbe stato acquisito in vietnamita durante il periodo coloniale francese (ca. 1858-1945.) Vedi anche pot-au-feu.

PHO [...] is made with beef, a veal bone, onions, a bayleaf, salt and pepper, and a small teaspoon of nuoc-man, a typically Annamese condiment that is used in practically all their dishes. [...] To go with this soup special kinds of noodles are made with flour, egg and water.
[Countess Morphy, Recipes of All Nations, 1923.]
PHO [...] è fatto con manzo, un osso di vitello, cipolle, una foglia di alloro, sale e pepe, e un piccolo cucchiaino di nuoc-man, un condimento tipicamente annamita che viene usato in praticamente tutti i loro piatti. [...] Per accompagnare questa zuppa vengono fatti speciali tipi di noodle con farina, uovo e acqua.
[Contessa Morphy, Recipes of All Nations, 1923.]

L'Encyclopedia Britannica aggiunge, senza scartare la teoria del feu, che "sembra altrettanto probabile che il nome del piatto sia evoluto dalla pronuncia vietnamita del cinese fen, che significa 'noodle di riso piatto.'" Tuttavia, i noodle di riso non sembrano essere presenti in molte versioni early (inclusa la ricetta sopra) il che solleva dubbi su questa derivazione.

    Pubblicità

    Condividi "pot-au-feu"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of pot-au-feu

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità