Inglese medio wicche, dall'inglese antico wicce "maghe, strega," in uso successivo soprattutto "una donna supposta avere rapporti con il diavolo o spiriti maligni e di essere in grado, con la loro cooperazione, di compiere atti soprannaturali," fem. di wicca "stregone, mago, uomo che pratica la stregoneria o la magia," dal verbo wiccian "praticare la stregoneria." Confronta il basso tedesco wikken, wicken "usare la stregoneria," wikker, wicker "indovino."
L'OED dice che è di origine incerta; Liberman scrive, "Nessuna delle etimologie proposte per witch è esente da difficoltà fonetiche o semantiche." Watkins dice che i sostantivi rappresentano un proto-germanico *wikkjaz "necromante" (colui che risveglia i morti), dalla radice PIE *weg- "essere forte, essere vivace."
Le fonti di Klein suggeriscono una connessione con l'inglese antico wigle "divinazione," e wig, wih "idolo;" Weekley nota anche questo, citando il gotico weihs "santo" e il tedesco weihan "consacrare," e scrive, "i sacerdoti di una religione soppressa diventano naturalmente maghi per i suoi successori o avversari."
Il fatto che wicce avesse una volta un significato più specifico rispetto al successivo generale di "maghe, strega" forse è suggerito dalla presenza di altre parole in inglese antico che descrivono tipi più specifici di arte magica. Nelle Leggi di Ælfred (ca. 890), la stregoneria era specificamente individuata come un'arte femminile, i cui praticanti non dovevano essere tollerati a vivere tra i Sassoni occidentali:
Ða fæmnan þe gewuniað onfon gealdorcræftigan & scinlæcan & wiccan, ne læt þu ða libban.
Le altre due parole sono gealdricge, una donna che pratica "incantesimi," e scinlæce "maga, donna magica," da una radice che significa "fantasma, spirito maligno."
Un'altra parola nelle leggi anglosassoni è lyblæca "mago, stregone," forse con suggerimenti di abilità nell'uso delle droghe (la radice della parola è lybb "droga, veleno, incantesimo," per cui si veda leaf (n.)). Lybbestre era una parola femminile che significava "strega," e lybcorn era il nome di un certo seme medicinale (forse zafferano selvatico). L'uso di una parola "velenosa" per "strega, maga" parallela quello della parola ebraica usata per "strega, maga" nella condanna levitica.
Negli glossari anglosassoni, wicca traduce il latino augur (ca. 1100), e wicce sta per "pitonessa, divinatricem." Nei "Tre Re di Colonia" (ca. 1400) wicca traduce Magi:
Þe paynyms ... cleped þe iij kyngis Magos, þat is to seye wicchis.
Il glossario traduce il latino necromantia ("demonum invocatio") con galdre, wiccecræft. Il poema anglosassone chiamato "Le Arti degli Uomini" (anche "I Doni degli Uomini") ha wiccræft, che sembra essere la stessa parola, e per il suo contesto significa "abilità con i cavalli." In una traduzione di "Esodo" del ca. 1250, witches è usato per le levatrici egiziane che salvano i neonati maschi degli Ebrei: "Ðe wicches hidden hem for-ðan, Biforen pharaun nolden he ben."
Witch in riferimento a un uomo è sopravvissuto nel dialetto fino al XX secolo, ma la forma femminile era così dominante intorno al 1600 che men-witches o he-witch cominciarono ad essere usati.
Il significato esteso di "vecchia, brutta e burbera o maligna" è dal primo XV secolo; quello di "giovane donna o ragazza dall'aspetto incantevole o dalle maniere affascinanti" è registrato nel 1740.
At this day it is indifferent to say in the English tongue, 'she is a witch,' or 'she is a wise woman.' [Reginald Scot, "The Discoverie of Witchcraft," 1584]
Al giorno d'oggi è indifferente dire in lingua inglese, 'lei è una strega,' o 'lei è una donna saggia.' [Reginald Scot, "The Discoverie of Witchcraft," 1584]
Witch doctor è dal 1718; applicato ai maghi africani dal 1836. Witch-finder è attestato dagli anni '40 del 1600.