広告

already」の意味

すでに; もう; 既に

already 」の語源

already(adv.)

1300年頃、「準備が整った状態で」(形容詞的な意味で、現在は使われていません)という意味で、文字通り「完全に準備ができている、しっかりと準備が整っている」という状態を表し、all readyの短縮形です。これは、all(すべて)とready(準備ができている)から来ています。ノルウェー語やデンマーク語のallerede(すでに)と比較できます。副詞としては、14世紀後半から「この時点までに、特定の時間より前に」という意味で使われるようになりました。アメリカでの口語的な使い方として、1903年から終助詞的な強調表現(例えば、enough, already!)として使われるようになり、これはイディッシュ語のshoyn(すでに)を翻訳したものです。このパターンはペンシルベニア・ドイツ語や南アフリカでも確認されています。

already 」に関連する単語

古英語の eall 「すべて、全体、全ての量」(形容詞)、 「完全に、全く、完全に」(副詞)は、原始ゲルマン語の *alnaz(古フリジア語、古高ドイツ語の al、ドイツ語の allalle、古ノルド語の allr、ゴシック語の allsに由来)から派生しており、ゲルマン語族以外の確かな関連はありません。名詞としては、古英語で「すべてのもの、すべて」を意味しました。

古英語では、 all と組み合わさって「完全に、制限なく」を意味するものが一般的でした(例えば、 eall-halig 「全て聖なる」、 eall-mihtig 「全能の」)。この習慣は続き、中世英語には al-wher 「どこでも、いつでも」(14世紀初頭)、 al-soon 「できるだけ早く」、 al-what (約1300年)「あらゆる種類のもの、何でも」がありました。

aa'all の省略形(バーニーズの「A Man's a Man for A' that」のように)として使うのは現代のスコットランドの言い回しですが、13世紀まで英語に歴史があります。

現代の一般的なフレーズで、 at all 「いかなる方法でも」は14世紀中頃、 and all 「そしてすべて(他のもの)」は1530年代、 all but 「すべてを除いて」は1590年代からです。 all out 「力を尽くして」の最初の記録は1880年までにありました。 All clear 「危険なし」の合図は1902年に記録されました。 All right 「賛成または承認を示す」は1837年に証明され、「満足のいく、受け入れられる」という意味は1939年に、「うまくいく」という概念から来ています。

All's fair in love and war は1826年にその wording で作られましたが、17世紀までに英語でのバリエーション( all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair など)が見られます。このフレーズは ドン・キホーテ に起源があるかもしれません:

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [ミゲル・デ・セルバンテス, ドン・キホーテ, 1605.]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]

中英語の redi は、形容詞の接尾辞 -i(例: busycraftyhungry など)と、古英語の rædegeræde(「準備ができた、適切に装備された」、特に馬については「乗馬の準備ができた」)から派生しています。

これは、原始ゲルマン語の *(ga)raitha-(「整えられた、準備された」)に由来すると考えられており、古フリジ語の rede(「準備ができた」)、中オランダ語の gereit、古高ドイツ語の reiti、中高ドイツ語の bereite、現代ドイツ語の bereit、古ノルド語の greiðr(「準備ができた、平易な」)、ゴート語の garaiþs(「整えられた、配置された」)などが同源です。これらはおそらく、印欧語根 *reidh-(「乗る、乗り越える」)から派生しており、英語の ride(動詞)に関連しています。

中英語では語尾が変化することで音節が長くなりました。「手元にある、存在する、利用可能である」という意味は12世紀後半に見られます。お金に関して「即座に利用できる」という意味は1300年頃からで、これがスラングの名詞 the ready(「現金」)を生み出しました(1680年代)。「at the ready」(「準備万端で」)という表現は、兵士が「(準備せよ!)」の命令を受けた後の銃の構えを指し、1837年から使われています。副詞としては1300年頃から「手元に、すぐに」という意味で使われました。ready-reckoner(1757年)は、日常のビジネスや家事で使われる計算を表形式でまとめた本のことを指します。

    広告

    already 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    already」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of already

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告