古英語のbæc「背中」は、原始ゲルマン語の*bakam(同根語:古サクソン語および中オランダ語のbak、古フリジア語のbek)に由来し、ゲルマン語派の外では知られている関係はありません。他の現代ゲルマン語では、同義語として現代英語のridgeに類似した言葉(デンマーク語のryg、ドイツ語のRückenなど)が主にこの意味で駆逐されています。
多くのインド・ヨーロッパ語族の言語は、かつて動物(または山脈)の水平な背中と人間の直立した背中を区別していた兆候を示しています。他の場合では、「背中」の現代語が「脊椎」(イタリア語のschiena、ロシア語のspina)や「肩、肩甲骨」(スペイン語のespalda、ポーランド語のplecy)に関連する言葉から来ていることがあります。
省略表現として「全体の体」、特に衣服に関して使われます。「椅子の直立した部分」という意味は1520年代からです。1876年には、アメリカンフットボールのポジションとして、ラッシャーのラインの後ろにいることからそう呼ばれ、相対的な位置に応じてquarterback、halfback、fullbackとしてさらに区別されました。(誰かや何かに)背を向ける「無視する」は14世紀初頭からです。
手のひらの背中のように(何かを)知っている、親しみを意味するこの表現は、1893年にロバート・ルイス・スティーヴンソンの「カトリーナ」の登場人物に対する軽蔑的な発言として初めて証明されました:
If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
もし彼女に話しかける勇気があれば、あなたにそれを信頼することなど夢にも思わないだろう;なぜなら私はあなたを私の手の背中のように知っているからで、あなたのすべての大声での話は私にとってその分の風に過ぎないからだ。
この物語は「誘拐された少女」の続編で、スコットランドを背景にしており、my hand to youは19世紀後半に「あなたとは何の関係も持たない」というスコットランドの表現として注目されました[Jameson's Scottish DictionaryのLongmuir版を参照]。一般的な英語では、手の背中は少なくとも1300年以降、軽蔑と拒絶を示すために使われてきました。おそらく、脅威的な拒絶の関連がスティーヴンソンにその特定の解剖学的参照を選ばせたのでしょう。