広告

bacon」の意味

ベーコン; 豚の背肉; 燻製肉

bacon 」の語源

bacon(n.)

14世紀初頭、「豚の背中や脇腹の肉」を指し、もともとは新鮮または保存食(特に保存食)として使われていました。これは古フランス語のbaconに由来し、さらに遡ると原始ゲルマン語の*bakkon「背中の肉」が起源です(古高ドイツ語のbahhoや古オランダ語のbaken「ベーコン」も同じ語源です)。これはback(名詞)の語源とも関連しています。

スラングのフレーズbring home the bacon「生活を支えるための物質的な供給を成功させる」という意味は、1906年に記録されており、もともとはボクシングのスラングだった可能性があります。かつてベーコンは労働者階級や農村の人々にとって主食でした。シェイクスピアの作品では、baconは「田舎者」を揶揄する言葉として使われています。

bacon 」に関連する単語

古英語のbæc「背中」は、原始ゲルマン語の*bakam(同根語:古サクソン語および中オランダ語のbak、古フリジア語のbek)に由来し、ゲルマン語派の外では知られている関係はありません。他の現代ゲルマン語では、同義語として現代英語のridgeに類似した言葉(デンマーク語のryg、ドイツ語のRückenなど)が主にこの意味で駆逐されています。

多くのインド・ヨーロッパ語族の言語は、かつて動物(または山脈)の水平な背中と人間の直立した背中を区別していた兆候を示しています。他の場合では、「背中」の現代語が「脊椎」(イタリア語のschiena、ロシア語のspina)や「肩、肩甲骨」(スペイン語のespalda、ポーランド語のplecy)に関連する言葉から来ていることがあります。

省略表現として「全体の体」、特に衣服に関して使われます。「椅子の直立した部分」という意味は1520年代からです。1876年には、アメリカンフットボールのポジションとして、ラッシャーのラインの後ろにいることからそう呼ばれ、相対的な位置に応じてquarterbackhalfbackfullbackとしてさらに区別されました。(誰かや何かに)背を向ける「無視する」は14世紀初頭からです。

手のひらの背中のように(何かを)知っている、親しみを意味するこの表現は、1893年にロバート・ルイス・スティーヴンソンの「カトリーナ」の登場人物に対する軽蔑的な発言として初めて証明されました:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
もし彼女に話しかける勇気があれば、あなたにそれを信頼することなど夢にも思わないだろう;なぜなら私はあなたを私の手の背中のように知っているからで、あなたのすべての大声での話は私にとってその分の風に過ぎないからだ。

この物語は「誘拐された少女」の続編で、スコットランドを背景にしており、my hand to youは19世紀後半に「あなたとは何の関係も持たない」というスコットランドの表現として注目されました[Jameson's Scottish DictionaryのLongmuir版を参照]。一般的な英語では、手の背中は少なくとも1300年以降、軽蔑と拒絶を示すために使われてきました。おそらく、脅威的な拒絶の関連がスティーヴンソンにその特定の解剖学的参照を選ばせたのでしょう。

1300年頃(13世紀初頭の姓Porkuillerに見られる)、「食用の豚の肉」を意味し、古フランス語のporc「豚、イノシシ」や、ラテン語のporcus「豚、飼い豚」から直接派生した言葉です。さらに遡ると、インド・ヨーロッパ語族の語根*porko-「子豚」に由来しています。また、中英語では「イノシシ、豚」を指す言葉としても使われていました(1400年頃)。

Pork barrelが文字通り「豚肉を保管する樽」を意味するようになったのは、アメリカ英語で1801年のことです。「国家の財政資源」(配分可能と見なされるもの)を指す意味は、1907年から確認されており(完全な形ではnational pork barrel)、アメリカ合衆国大統領ウィリアム・ハワード・タフトの表現として知られています:

"Now there is a proposition that we issue $500,000,000 or $1,000,000,000 of bonds for a waterway, and then that we just apportion part to the Mississippi and part to the Atlantic, a part to the Missouri and a part to the Ohio. I am opposed to it. I am opposed to it because it not only smells of the pork barrel, but it will be the pork barrel itself. Let every project stand on its bottom." [The Outlook, Nov. 6, 1909, quoting Taft]
「今、私たちが5億ドルまたは10億ドルの債券を発行して水路を整備し、その一部をミシシッピ川に、また一部を大西洋に、さらにミズーリ川やオハイオ川に分配するという提案がありますが、私はこれに反対です。それは単に豚の樽の匂いがするだけでなく、実際に豚の樽そのものになるからです。すべてのプロジェクトは、その価値に基づいて立つべきです。」[『The Outlook』1909年11月6日号、タフトの引用]

この引用を含む雑誌記事は、次のように始まります:

We doubt whether any one knows how or when, or from what application of what story, the phrase "the National pork barrel" has come into use. If not a very elegant simile, it is at least an expressive one, and suggests a graphic picture of Congressmen eager for local advantage going, one after another, to the National pork barrel to take away their slices for home consumption.
「『国家の豚の樽』という表現がいつ、どのように、どの物語のどのような比喩から生まれたのか、誰も知る由はないでしょう。非常に優雅な比喩とは言えませんが、少なくとも表現力豊かで、地元の利益を求める議員たちが、まるで国の豚の樽から自分たちの分け前を取り出すかのような生々しい光景を想像させます。」

Porkがこの意味で使われるようになったのは1862年からです(baconの比喩的な使用と比較)。

Pork chop「豚のあばら肉のスライス」は1858年から確認されています。Pork pie「パイ生地とミンチ豚肉で作ったパイ」は1732年のものです。pork-pie hat(1855年)は、もともと1855年から1865年頃に流行した女性用の帽子スタイルを指していましたが、男性も着用していました。低いクラウンの周りが上向きに折り返されたつばが特徴で、深い豚肉パイの形に似ていました。

    広告

    bacon 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    bacon」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of bacon

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告