14世紀中頃、「反対の、対立する、反対の地点または反対の方向にある;非常に異なる、最も異なる」という意味で、英仏語のcontrarie、古フランス語のcontrarie、およびラテン語のcontrarius「反対の、対立する;逆の、反対の」から、contra「対抗して」(contraを参照)から直接派生した。 「矛盾することに傾き、偏屈で手に負えない」という意味は14世紀後半から;「逆境の、不利な」という意味は14世紀後半から。関連語:Contrarily。
名詞としては13世紀後半から、「対になったキャラクター、命題、用語などのうち、同じクラス内で可能な限り異なるものの一つ」として用いられる。on the contrary「言われたことに正確または極端に反対している」というフレーズは1400年頃からin the contraryとして証明されている。
If we take the statement All men are mortal, its contrary is Not all men are mortal, its converse is All mortal beings are men, & its opposite is No men are mortal. The contrary, however, does not exclude the opposite, but includes it as its most extreme form. Thus This is white has only one opposite, This is black, but many contraries, as This is not white, This is coloured, This is dirty, This is black; & whether the last form is called the contrary, or more emphatically the opposite, is usually indifferent. But to apply the opposite to a mere contrary (e.g. to I did not hit him in relation to I hit him, which has no opposite), or to the converse (e.g. to He hit me in relation to I hit him, to which it is neither contrary nor opposite), is a looseness that may easily result in misunderstanding; the temptation to go wrong is intelligible when it is remembered that with certain types of sentence ( A exceeds B) the converse & the opposite are identical ( B exceeds A). [Fowler]
もし私たちが All men are mortalという命題を取ると、その反対は Not all men are mortalであり、その逆は All mortal beings are menであり、その対極は No men are mortalである。しかしながら、反対は対極を除外せず、最も極端な形式として含む。したがって、 This is whiteには唯一の対極があり、 This is blackであるが、多くの反対があり、 This is not white, This is coloured, This is dirty, This is black;そして最後の形式を contraryと呼ぶか、より強調して oppositeと呼ぶかは通常無関係である。しかし、単なる反対に the oppositeを適用する(例: I did not hit himを I hit himに対して、これは対極を持たない)、または逆に適用する(例: He hit meを I hit himに対して、これは反対でも対極でもない)は、誤解を招く可能性のある緩さである;特定のタイプの文( A exceeds B)では、逆と対極が同一である( B exceeds A)ことを思い出すと、間違える誘惑は理解できる。[Fowler]