この語形成要素は、フランス語、スペイン語、イタリア語を経由して、最終的にはラテン語の -ata に由来し、名詞を形成するための女性過去分詞の語尾です。フランス語では通常 -ée の形が使われます。一方、平行な形である -ade は、13世紀頃に南ロマン語(スペイン語、ポルトガル語、プロヴァンス語の -ada、イタリア語の -ata)を通じてフランス語に取り入れられました。これにより、grenade(手榴弾)、crusade(十字軍)、ballad(バラード)、arcade(アーケード)、comrade(仲間)、balustrade(バルコニーの手すり)、lemonade(レモネード)などの単語が生まれました。
This foreign suffix ade has been so largely imported, and at a time when the French language had still a certain plastic force, that it has been adopted as a popular suffix, and is still employed to form a crowd of new words, such as promenade, embrassade, glissade, bourrade, &c. [Brachet, "Etymological Dictionary of the French Language," Kitchin transl., Oxford, 1882]
この外国語由来の接尾辞 ade は、非常に多く取り入れられ、フランス語がまだある程度の柔軟性を持っていた時期に、一般的な接尾辞として定着しました。現在でも新しい単語を形成するために使われており、例えば promenade(散歩)、embrassade(抱擁)、glissade(滑り降り)、bourrade(押しのけ)などが挙げられます。[Brachet, "Etymological Dictionary of the French Language," Kitchin transl., Oxford, 1882]
ラテン語の -atus は、第一変化動詞の過去分詞接尾辞で、フランス語では -ade(スペイン語の -ado、イタリア語の -ato)となり、特定の行動に参加する人々や集団を表す接尾辞として使われるようになりました。例えば、brigade(旅団)、desperado(無法者)などです。