1300年頃、「固定された支払い(通常は徴収された税金などの対価として)、固定賃貸借」から、古フランス語のferme「賃貸、リース」(13世紀)、中世ラテン語のfirma「固定支払い」、ラテン語のfirmare「固定する、定める、確認する、強化する」、ラテン語のfirmus「強い;安定した」、比喩的に「不変の、信頼できる」(PIEルート*dher-「しっかり保つ、支える」の接尾辞形から).
「リースされた土地の区域」という意味は14世紀初頭に初めて記録され、「耕作された土地」(リースかどうかは問わず)は1520年代に初めて記録されました。歴史が混乱している言葉ですが、「純粋に農業的な意味は比較的現代的である」という合意があります[Century Dictionary]。音と意味が関連しているように思われる古英語の一群の言葉があります。これらもラテン語からの非常に早い借用であれば、非常に初期の借用となります。一部の本は、アングロサクソン語の言葉が独自のものであるという理論を熱心に擁護しています(おそらくfeorh「生命」に関連して)。
フレーズbuy the farm「戦闘で死ぬ」は少なくとも第二次世界大戦からで、徴兵された人が戦争を終えて家に帰り、平和な農場に戻るという夢を皮肉的に表現したものかもしれません。単純な用語buy itが「不運に見舞われる」、特に「死ぬ」のスラングとして1825年に証明されており、航空機乗員の専門用語に取り入れられたようです。一方、fetch the farmは少なくとも1879年から「医務室に送られる」という囚人のスラングで、そこでのより良い食事と軽作業に関連しています。