中英語のfereは古英語のfær「災難、突然の危険、危険、突然の攻撃」から、原始ゲルマン語の*feraz「危険」(古ザクセン語のfar「待ち伏せ」、古ノルド語のfar「害、苦痛、欺瞞」、オランダ語のgevaar、ドイツ語のGefahr「危険」の語源でもある)に由来し、ウォトキンスによれば、PIEの*pēr-(動詞根*per-(3)「試みる、危険を冒す」の長音形)から来ている。
「恐れの状態、可能な危険による不安」という意味は12世紀後半に発展した。古英語で「恐れ」を表す言葉には、現在私たちが使うようなものとしてfyrhto、fyrhto(名詞)、ondrædan(動詞)があった。
「神に対する畏敬の念と恐れ」という意味は1400年頃から。put the fear of God(誰かに神の恐れを抱かせる)「威圧する、ひるませる」という表現は1888年までに一般的な宗教的フレーズから生まれ、最初は植民地の文脈でしばしば拡張的に使われた:
Thus then we seek to put "the fear of God" into the natives at the point of the bayonet, and excuse ourselves for the bloody work on the plea of the benefits which we intend to confer afterwards. [Felix Adler, "The Religion of Duty," 1905]
したがって、私たちは銃剣の先で原住民に「神の恐れ」を抱かせることを求め、その後の利益を目的とした血なまぐさい作業を正当化するために自分たちを弁解する。[フェリックス・アドラー、「義務の宗教」、1905年]