1620年、「窓から投げ出す行為」を意味する言葉で、ラテン語のfenestra(「窓」)に由来します。この言葉は特定の出来事のために作られました。それは「プラハの窓からの投擲」、つまり1618年5月21日に起きた事件です。ボヘミア国民議会のカトリックの副代表二人と一人の書記が、プロテスタントの過激派によってフラドシュチン城の窓から投げ出されたのです(彼らはゴミの山に落ちて無事でした)。この出来事は三十年戦争の始まりを告げるものでした。
The extraordinary chance which had saved three lives was a holy miracle or a comic accident according to the religion of the beholder .... Murder or no murder, the coup d'état was complete, and since Thurn had overruled many of his supporters in demanding death it was well for the conscience of his allies that a pile of mouldering filth in the courtyard of the Hradschin had made soft falling for the governors. [Cicely Veronica Wedgwood, "The Thirty Years War," 1938]
三人の命を救った驚くべき偶然は、見る人の信仰によって聖なる奇跡と見なされるか、滑稽な事故とされるかのどちらかだった……。殺人かどうかは別として、このクーデターは成功し、トゥルンが多くの支持者を押し切って死を求めたため、彼の同盟者たちの良心には、フラドシュチンの中庭にあった腐ったゴミの山が、指導者たちの柔らかな着地を助けたことが幸いだった。 [シセリー・ヴェロニカ・ウェッジウッド『三十年戦争』、1938年]
この言葉はラテン語のfenestra(「窓、光のための開口部」)から来ており、クライン(1966年)は、ラテン語の借用語に見られる接尾辞-(s)tra(例:aplustre「装飾のある船の彫刻された艦尾」、genista「ブーム(植物)」、lanista「剣闘士の訓練士」)を基にしたエトルリア語の借用と考えています。また、ギリシャ語のphainein(「示す」)とは関係がないとし、ルイス&ショートの辞書が多くの辞書編纂者によって提案しているように同根ではないと述べています。関連語として、Defenestrate(1915年)、defenestrated(1620年)が挙げられます。