14世紀後半(おそらく13世紀中頃のアングロ・フレンチ)、grave, gravei, gravi, greve, gravey, gravee, grovi, grauveyという綴りがあり、これは中世のスペルではu/vの交換が一般的でした。古フランス語の gravé graué、「味付けされたスープやソース」から来ています。元々はスパイスを使ったシチューで、14世紀にヨーロッパで人気になりました。
ペルシャ語のzirbajaは、H.F. Amedrozによれば「鍋の中の混合物」を意味します。未証明の中間語はおそらく*girveieのようなものでしょう(gingerの進化を参照)。
Recipe for Zîrbâja […] Take a young, cleaned hen and put it in a pot with a little salt, pepper, coriander, cinnamon, saffron and sufficient of vinegar and fresh oil, and when the meat is cooked, take peeled, crushed almonds and good white sugar, four ûqiyas of each; dissolve them in rosewater, pour in the pot and let it boil; then leave it on the embers until the fat rises. It is the most nutritious of dishes and good for all temperaments; this dish is made with hens or pigeons or doves, or with the meat of a young lamb. [ An Anonymous Andalusian Cookbook of the 13th Century, translated by Charles Perry.]
Zîrbâjaのレシピ […] 若い、掃除された鶏を鍋に入れ、塩、胡椒、コリアンダー、シナモン、サフラン、酢と新鮮な油を十分に加え、肉が煮えたら、皮をむいて砕いたアーモンドと良質の白砂糖をそれぞれ四ûqiyasずつ用意し、ローズウォーターで溶かして鍋に注ぎ、煮立たせる。その後、脂が浮き上がるまで炭火の上に置いておく。これは最も栄養価の高い料理で、すべての体質に良い。この料理は鶏やハト、鳩、または若い子羊の肉で作られます。[ An Anonymous Andalusian Cookbook of the 13th Century、チャールズ・ペリー訳]
Conyngys in graueye. Take Conyngys, and make hem clene, and hakke hem in gobettys, and sethe hem, other larde hem and Rost hem; and thanne hakke hem, and take Almaundys, and grynde hem, and temper hem vppe with gode Freysshe brothe of Flesshe, and coloure it wyth Safroun, and do ther-to a porcyon of flowre of Rys, and do ther-to then pouder Gyngere, Galyngale, Canel, Sugre, Clowys, Maces, and boyle it onys and sethe it; then take the Conyngys, and putte ther-on, and dresse it and serue it forth. [Harleian MS 279, date ca. 1420]
グラヴェイのうさぎ。うさぎをきれいにして、塊に切り、茹でるか、ラードして焼く。その後、細かく刻み、アーモンドを砕いて良い肉のスープで混ぜ、サフランで色をつけ、米粉を加え、ジンジャー、ガランガル、シナモン、砂糖、クローブ、ナツメグを加えて一度煮立たせ、茹でる。次に、うさぎを加え、盛り付けて出す。[ハーレイアン写本279、約1420年]
19世紀のフリデリック・ゴドフロワによる主張では、gravéはgranéの持続的な誤記から生まれた非単語だと言われていますが、ゴドフロワは自らの理論に合わせて引用の綴りを調整しました。Granéは似たようなスープの混合物で、フランスの写本では確かにgravéと混同されていますが、英語の料理書には登場しません。通常、中世ラテン語のgranatum「塩漬け、粒状」の影響だと考えられています。
おそらく、民間語源を通じて結びついた第二の言葉が、gravéの「調理された肉の汁」という二次的な意味につながったのでしょう。古フランス語のengravee「彫刻された、スライスされた」や、古英語のgreofa、油鍋(1610年代のgreaves、「動物脂肪から煮出された繊維質の物質」に関連)かもしれません。スープや肉汁の意味は元々魚に関するもので、すぐに肉の汁やゼラチンに拡張され、15世紀中頃から英語で主流の意味となりましたが、16世紀までは魚や他の海産物に最も典型的に使われました。
「肉汁を使ったソース」としては1670年代からで、元々はsauce gravyやgravy sauceと呼ばれていました。1875年までにベジタリアンの混合物にも適用されました。
「簡単に得られるお金」という意味は1910年に証明されています。gravy train(1899年までに)は利益の良いものや生産的なものを指す言葉で、元々は短距離輸送が高く評価される鉄道の隠語だったと言われています。Gravy-boat「肉汁やソースを入れる小さく深い皿」は1827年から使われています。