14世紀半ばには、「何かを他のものの上に置いたり、広げたりしたもの」という意味で使われ、動詞のcoverから来ています。「目隠しや遮蔽をするもの」という意味は1400年頃から。1500年頃からは「どんな種類の避難所」という意味で、特に狩猟においては「獲物を隠す低木や茂み」という意味で1719年に使われました。
「本の表紙や包装」という意味は1590年代から、「手紙の封筒や包装」という意味は1748年から。1970年には「他のアーティストがすでに録音した曲の録音」という意味で、これはcover version(1966年)の略です。Cover-band「カバー曲だけを演奏するバンド」は1981年に使われました。Cover girlは1915年のアメリカのスラングで、magazine-cover girl(1899年)の短縮形です。
Cover-chargeは1913年に証明されています。その中でのcoverの即時の意味は、「一人のテーブルで使う皿、ナイフ、フォーク、スプーン、ナプキン、ワイングラスなど」の古い意味のようで、フランス語のcouvert、文字通り「カバー」という同じ意味から来ています。元々はケースの中に一緒に持ってこられたためにそう呼ばれたとされます。
現代の出版物によると、coverにはテーブル用の調味料やパンとバターも含まれるようになり、1910年頃にはいくつかのレストランがこれらに追加料金を請求し始めました。["...最近、ニューヨークのあるしゃれたrestauranteurがパンとバターと氷水のために25セントの『カバー料金』を設定しました。他の店もこれに続きました。" - エドワード・ハンガーフォード、「アメリカの都市の個性」、1913年]
この意味では、coverはおそらく、食事に提供されるすべてのもの—メニューカード、花、音楽などを含む(「カバーする」)料金としてのバンケットサービスでのcoverの使用を含んでいると思われます。
In recent years hotels, particularly those featuring entertainment in their restaurants, have made a so-called cover charge which includes entertainment in addition to the table service. For instance, at some of the larger hotels in New York, where there is dancing, or cabaret, or high-priced soloists, or entertainment of costly nature provided, there is a cover charge, sometimes as high as $1 the seat. [Hotel Monthly, December 1917]
最近では、特にレストランでエンターテイメントを提供するホテルが、テーブルサービスに加えてエンターテイメントを含むいわゆるカバー料金を設定しています。例えば、ニューヨークの大きなホテルのいくつかでは、ダンスやキャバレー、高額なソリストや高価な性質のエンターテイメントが提供される場合、座席ごとに1ドルものカバー料金があることがあります。[ホテル・マンスリー、1917年12月]