広告

intestate」の意味

遺言を残していない; 遺言のない人

intestate 」の語源

intestate(adj.)

14世紀後半、古フランス語の intestat(13世紀)や、ラテン語の intestatus「遺言を残していない」という意味から直接派生した言葉です。このラテン語は、in-「〜でない」(参照:in- (1))と、testatustestari「遺言を作る、証人となる」の過去分詞、参照:testament)から成り立っています。名詞としては、「遺言を作成していない人」を意味し、1650年代から使われています。

intestate 」に関連する単語

13世紀後半、法律において「遺言、財産の最終的な処分を表明するもの」として使われ、ラテン語の testamentum「遺言,遺言の公表」から、testari「遺言を作る,証人となる」から、testis「証人」から一般的にPIE *tri-st-i-「側に立つ第三者」から、語幹 *tris-「三」(threeを参照)「第三者,利害のない証人」という概念で。

testamentが聖書の二つの部分を指すために使われるようになったのは14世紀初頭で、ラテン語の vetus testamentum(旧約聖書)と novum testamentum(新約聖書)から、ギリシャ語の palaia diathēkē(旧約聖書)と kainē diathēkē(新約聖書)の借訳。しかしここでのラテン語の testamentumはギリシャ語の diathēkēの二つの意味、「契約,規定」と「遺言,遺贈」の混同である。英語では14世紀初頭から「神と人間との契約」の意味で Testamentが使われていた(最後の晩餐の記述に見られる;testimonyを参照)が、その後この言葉はキリストの「遺言」として解釈された。

「有効な遺言を残さずに亡くなる状態」、1740年に登場した言葉で、intestate(遺言なしで亡くなること)に-acy(状態を表す接尾辞)を付けて作られました。

「不」「反対」「無」を意味する語形成要素で、im-il-ir-は、-n-が次の子音と同化することで生まれたものです。この同化の傾向は後期ラテン語から見られます。ラテン語のin-(「不」)に由来し、ギリシャ語のan-、古英語のun-と同根で、すべては印欧語根*ne-(「不」)から派生しています。

古フランス語や中英語ではしばしばen-が使われていましたが、現代英語にはほとんど残っていません。残っているものも(例えばenemy)はもはや否定的に感じられません。英語の一般的なルールとしては、明らかにラテン語由来の語にはin-を、古来からのまたは英語化された語にはun-を使う傾向があります。

    広告

    intestate 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    intestate」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of intestate

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告