1300年頃、「出口」を意味するOld Frenchのissue「出口、出て行くこと、最終的な出来事」から派生し、これはissir「出る」の女性過去分詞形で、ラテン語のexire「出る、出発する;公になる;流れる、噴出する」から来ています(同様の意味でItalianのuscireやCatalanのexirもあります)、このラテン語はex-「外へ」(ex-を参照)とire「行く」から成り、PIEのルート*ei-「行く」から派生しています。
「体からの血液や他の液体の排出」という意味は1520年代から、「子孫、子どもたち」という意味は14世紀後半から、「行動の結果、結果」という意味は14世紀後半から証明されており、おそらくこのフランス語の意味から来ています。「出版または流通への送信の行動」という意味は1833年からです。
法律的な意味は、「訴訟における請願の終了または結果(試験で決定されるべき点の提示による)」という概念から発展し、したがって「裁判における事実に関する論争」(14世紀初頭、Anglo-French)や「二者間の争点」(15世紀初頭)、一般的には「決定されるべき重要なポイント」(1836年)という意味に転移しました。したがって、take issue with(1797年、以前のjoin issue、1690年代)「他者との論争で肯定または否定の立場を取る」という動詞句も生まれました。have issues「未解決の対立を持つ」は1990年までに生まれました。
14世紀半ば、水などについて「流れ出る」、人については「場所から出る、外に出る」という意味で、issue (名詞) か、古フランス語の issu(issir の過去分詞)から。 「送り出す」という意味の他動詞的な用法は15世紀半ばからで、「権威を持って送り出す」という特定の意味は1600年頃から。 「(誰かに何かを)供給する」という意味は1925年から。関連語:Issued、issuing。
翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of issue