chow mienとして、1890年、炒めたヌードルの料理、アメリカ英語、中国語のch'ao「揚げた」とmien「生地; ヌードル」から。1890年の参考文献では、韓国料理として記載されている。
現代のレストランでは、この料理をlo mein(1960年)として提供することが多く、チャウメンは代わりにカリカリに揚げたヌードルから作られるべきだと主張しているが、このスタイルは19世紀の使用例には見られない。
Whereas the majority of Chinese culinary terms in English have become established since the Second World War, with the rise of the Chinese restaurant, chow mein belongs to an earlier stratum, introduced via the West Coast of America in the early years of the twentieth century, and institutionalized in the 1920s and 1930s as the archetypal Sino-American dish. [Ayto, "Diner's Dictionary"]
英語の中国料理用語の大多数は第二次世界大戦以降、中国料理店の台頭とともに定着したが、chow meinはより早い時期の層に属し、20世紀初頭にアメリカ西海岸を通じて導入され、1920年代と1930年代に典型的な中華料理として制度化された。[Ayto, "Diner's Dictionary"]