1300年頃、「まっすぐにする;直接的にする、導く、管理する;料理の準備をする」という意味で、古フランス語のdresser、drecier「(自分自身を)持ち上げる;対処する、準備する;持ち上げる、上げる、吊り上げる;設定する、整理する、(テーブルを)設置する、(食べ物を)提供する;まっすぐにする、正す、導く」から派生し、俗ラテン語の*directiare「まっすぐにする」から、ラテン語のdirectus「直接的な、まっすぐな」、dirigere「まっすぐにする」の過去分詞形、dis-「離れて」(dis-を参照)+ regere「導く、導く、まっすぐに保つ」(PIEルート*reg-「まっすぐに動く」から)。
「装飾する、飾る」の意味は14世紀後半から、「衣服を着る」の意味も同様。古い意味は軍事用のdress ranks「部隊の列を整える」に残っている。男性については、1961年までにズボンの中で性器の位置に関して言及されるようになった。
Dress up「華やかに装う、最良の服を着る」は1670年代から;dress down「期待されるよりも形式的でない服を着る」は1960年までに。dress (someone) down,「叱る、制裁する」の他動詞用法は1876年までに、以前は単にdress(1769年)で、その意味は皮肉的であった。中世英語では、dress upは「起き上がる」、dress downは「ひざまずく」を意味した。関連語:Dressed; dressing。