広告

pot-au-feu 」の語源

pot-au-feu(n.)

1812年に英語でフランス語の単語として登場し、元々は「煮 boiled meat」。フランス語の pot-au-feu, 「火の上の鍋」から来ており、17世紀にはフランス語で調理された食べ物全般を指す一般的な表現でした。 pot の語源については pot を、 feu については focus を参照してください。

Deux pots au feu signifie feste, & deux femmes font la tempeste: Prov. Two pots a feast presage, two women mickle rage. [Randle Cotgrave, A Dictionarie of the French and English Tongues. 1611.]

1825年までに英語では肉を煮ることから得られるスープを指すようになり、肉自体よりもそのスープを指すようになりました。

pot-au-feu 」に関連する単語

1640年代、「収束点」の意味で、ラテン語のfocus「炉、暖炉」(比喩的には「家、家族」)から派生した。この語の起源は不明。古典後期には「火自体」を指すために使われ、ケプラー(1604年)が数学的な意味で「収束点」を指すために採用した。おそらくレンズの焦点の焼結点の類推によるものであり(純粋な光学的意味はケプラー以前に存在した可能性があるが、記録はない)。1650年代にホッブズによって英語に導入された。「活動やエネルギーの中心」の意味への転用は1796年に初めて記録された。

「深い円形の容器」、後期古英語のpottおよび古フランス語のpot「鍋、容器、乳鉢」(性的な意味でも)から、一般的な低地ゲルマン語(古フリジア語のpott、中オランダ語のpot)およびロマン語からの俗ラテン語*pottusに由来し、その起源は不明だが、BarnhartおよびOEDによれば後期ラテン語のpotus「飲み杯」とは無関係とされている。類似のケルト語は英語とフランス語から借用されたと言われている。

特に中英語では飲み物の容器として。1823年から「賭けに置かれた大金」のスラング意味が証明されている;1847年、アメリカ英語では「カードゲームの総賭け金」の意味が証明されている。

Pot roast「鍋で少量の水で調理し、焼いたように茶色になるまで調理された肉(一般的には牛肉)」は1881年から。Pot-plantは1816年の「鉢植えで育てられた植物」として。go to pot「台無しになる、無駄になる」(16世紀)は、肉が鍋用に切り分けられる料理を示唆しているかもしれない。the pot calls the kettle black-arse(自分も有罪であるのに他人を非難する者に言う)は約1700年から;shit or get off the potはPartridgeによれば第二次世界大戦中のカナダ軍に由来する。keep the pot boiling「生活の必需品を提供する」は1650年代から。

1923年、ベトナムのスープの一種で、おそらくフランス語のfeu「火」(focus (n.) を参照)「pot-au-feuのように、肉と野菜のシチューで、その出汁をスープとして別に飲むもの」と [Ayto, "Diner's Dictionary"] に記載されているように、フランス植民地時代(約1858-1945年)にベトナム語で習得されたと考えられます。pot-au-feu も参照してください。

PHO [...] is made with beef, a veal bone, onions, a bayleaf, salt and pepper, and a small teaspoon of nuoc-man, a typically Annamese condiment that is used in practically all their dishes. [...] To go with this soup special kinds of noodles are made with flour, egg and water.
[Countess Morphy, Recipes of All Nations, 1923.]
PHO [...] 牛肉、子牛の骨、玉ねぎ、月桂樹の葉、塩と胡椒、そして通常のアナム料理に使われるヌクマムという調味料の小さじ1杯で作られます。[...] このスープに合わせるために、小麦粉、卵、水で特別な種類のヌードルが作られます。
[Countess Morphy, Recipes of All Nations, 1923.]

Encyclopedia Britannicaは、feuの説を否定せずに、「この料理の名前が中国語のfen(平たい米粉ヌードルを意味する)のベトナム語の発音から進化した可能性も同様に高い」と付け加えています。しかし、米粉ヌードルは多くの初期のバージョン(上記のレシピを含む)には存在しないようで、この派生についての疑問を抱かせます。

    広告

    pot-au-feu」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of pot-au-feu

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告