「サトウキビやモラセスのジュースから蒸留された酒」、1650年代。おそらくrumbullion(1651年)、rombostion(1652年)という不明な起源の言葉の短縮形で、rum(形容詞)「優れた、素晴らしい、良い、価値のある」に疑いがかかる。rum bouse「良い酒」というフレーズは1560年代から17世紀にかけて証明されている。この英語の単語は、オランダ語、ドイツ語、スウェーデン語、デンマーク語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、フランス語、ロシア語に借用された。
In the Library of Trinity College, Dublin, is a manuscript entitled "A briefe description of the Island of Barbados." It is undated but from internal evidence it must have been written about the year 1651. In describing the various drinks in vogue in Barbados, the writer says : "The chief fudling they make in the Island is Rumbullion alias Kill-Divill, and this is made of sugar canes distilled, a hot, hellish, and terrible liquor. ["The Etymology of the Word Rum," in Timehri, 1885]
ダブリンのトリニティカレッジの図書館には、「バルバドス島の簡潔な記述」という題の写本がある。日付は不明だが、内部の証拠から1651年頃に書かれたに違いない。バルバドスで流行している様々な飲み物を説明する中で、著者は「島で主に作られる飲み物はRumbullion、別名Kill-Divillで、これは蒸留されたサトウキビから作られる、熱く、地獄のようで、恐ろしい酒である」と述べている。[「The Etymology of the Word Rum」、Timehri、1885年]
Rumは、1800年頃から北アメリカで酩酊飲料の一般的(敵対的な)名称として使用され、したがってrum-runnerや多くの禁酒法時代のスラングが生まれた。
Rum I take to be the name which unwashed moralists apply alike to the product distilled from molasses and the noblest juices of the vineyard. Burgundy in "all its sunset glow" is rum. Champagne, soul of "the foaming grape of Eastern France," is rum. ... Sir, I repudiate the loathsome vulgarism as an insult to the first miracle wrought by the Founder of our religion! [Oliver Wendell Holmes, "The Autocrat of the Breakfast-Table," 1871]
私は、洗われていない道徳家たちがモラセスから蒸留された製品とぶどう園の最も高貴なジュースの両方に同じ名前を適用するものと考えている。バルグンディは「すべての夕焼けの輝きの中で」ラムである。シャンパン、「東フランスの泡立つぶどうの魂」はラムである。... サー、私はこの嫌悪すべき庶民的表現を私たちの宗教の創始者によって成し遂げられた最初の奇跡への侮辱として拒絶する! [オリバー・ウェンデル・ホームズ、『朝食のテーブルの独裁者』、1871年]