遅い古英語での castel「村」(この意味は俗ラテン語の聖書に由来); 後に「防御のために強化された大きな建物または一連の連結された建物、要塞、砦」(遅い古英語)、この意味では古北フランス語の castel(古フランス語 chastel、12世紀; 現代フランス語 château)から、ラテン語の castellum「城、要塞、城塞、砦; 強化された村」、castrum「要塞」の縮小形で、前印欧語 *kastro-「部分、共有」から; 古アイルランド語の cather、ウェールズ語の caer「町」と同根(おそらく「切り離す」という概念を介して castrareに関連し、PIEの語根 *kes-「切る」から)。初期の聖書では、castleはギリシャ語の kome「村」を翻訳するために使われました。
ラテン語の castrumはその複数形 castraで「軍事キャンプ、軍事基地」を意味し、このため古英語に ceasterとして入って、地名の -casterと -chesterを形成しました。スペイン語の alcazar「城」はアラビア語の al-qasrから、ラテン語の castrumから来ています。
Castles in Spain「幻のプロジェクト、可能な富のあいまいな想像」は14世紀フランス語の chastel en Espaigneを翻訳したもので(幻想の城は時々ブリー、アジア、またはアルバニアに立っていた)、おそらく土地を持たない騎士たちが海外に自分を確立する希望を反映しています。ある(英語の)男の家が彼にとって城であるという主張は16世紀からです。
THAT the house of every man is to him as his castle and fortress, as well for his defence against injuries and violence, as for his repose .... [Edward Coke, "Semaynes Case," 1604]
すべての男の家は彼にとって城と要塞のようなものであり、傷害や暴力からの防御のためだけでなく、彼の安息のためでもある .... [エドワード・コーク、「Semaynes Case」、1604年]