広告

sentence」の意味

文; 判決; 意見

sentence 」の語源

sentence(n.)

1200年頃、「教義、権威ある教え;権威ある声明」として、古フランス語のsentence「判断、決定;意味;格言、金言;権威の声明」(12世紀)およびラテン語のsententia「思考、考え方、意見;判断、決定」、また「表現された思考;格言、言葉」から直接派生したものであり、sentientemsentire「意見を持つ、感じる、知覚する」の現在分詞)の不規則な(不一致な)形成によるものです(sense (n.) を参照)。意味の経路はおそらく「心の中での認識の方法」から「意見」へ、そして「決定、判断」へと進んだものです。

14世紀初頭から「神または権威のある者によって下された判断」として証明されています。また、特に法律の文脈では「裁判での評決、決定」という意味でも使われています。14世紀後半からは「理解、知恵;啓発的な主題」として記録されていますが、この意味は古くなり、Chaucerでは頻繁に見られます。

14世紀後半からは「手紙、本、演説などの主題または内容」として証明され、また、書かれた作品の一節を指す際にも使用されました。「文法的に完全な表現」の意味は15世紀中頃から証明されました(「意味」、次いで「言葉で表現された意味」)。

A sentence is a sound in itself on which other sounds called words may be strung. You may string words together without a sentence-sound to string them on just as you may tie clothes together by the sleeves and stretch them without a clothes line between two trees, but — it is bad for the clothes. [Robert Frost, letter to John T. Bartlett, Feb. 22, 1914]
文は、それ自体が音であり、他の音である言葉がそれに紐づけることができるものです。あなたは文音なしで言葉を結びつけることができますが、ちょうどあなたが衣類を袖で結びつけ、2本の木の間に衣類線を張らずにそれらを伸ばすことができるように。ただし—それは衣類に良くありません。[Robert Frost, John T. Bartlettへの手紙、1914年2月22日]
That sentences in Authors, like haires in an horse-taile, concurre in one root of beauty and strength, but being pluckt out one by one, serve onely for springes and snares. [Donne]
著者の文が馬の尾の毛のように、美しさと強さの一つの根に一致するが、一つ一つ抜き出されると、単に罠や網のためにしかならないこと。[Donne]

sentence(v.)

1400年頃、sentencen、「判断を下す」から、sentence (名詞) または古フランス語のsentenciir、中世ラテン語のsententiare「判断を下す」から、ラテン語のsententiaに由来。特に「(刑罰に)有罪判決を下す」は1590年代。関連: Sentenced; sentencing

sentence 」に関連する単語

15世紀初頭、periode、「時間の経過や範囲;病気の再発の周期」を意味し、古フランス語のperiode(14世紀)および中世ラテン語のperiodus「繰り返しの部分、周期」、ラテン語のperiodus「完全な文」、また「ギリシャのゲームの周期」、ギリシャ語のperiodos「周期、回路、時間の期間」、文字通り「回ること」、peri「周囲に」(peri-を参照)+hodos「行くこと、旅行すること、旅路、道、道筋」、起源不明の言葉(Exodusを参照)から。

「イベントの繰り返しの周期」という意味は「時間の間隔」という意味につながった。1712年から「継続する状態や一連の出来事の不定の部分」として、1727年からは「(天体の)周期または革命が行われる時間」として使われた。「月経のエピソード」という意味は1829年で、おそらくperiod of menstruation(1808年)の短縮形。

「文の終わりを示す点」という意味は1600年頃に記録され、初期の「完全な文、一つの全停止から別の全停止まで」という意味から、次に「文の終わりでの完全な休止」(1580年代)となった。教育的な「授業のために区切られた時間の部分」という意味は1876年から。スポーツにおける「試合や競技の区分」という意味は1898年に証明された。形容詞としては1905年から;period pieceは1911年から証明された。

14世紀後半、「意味、意義、解釈」(特に聖書の);1400年頃、「知覚の能力」;古フランス語のsens「五感の一つ;意味;知恵、理解」(12世紀)およびラテン語のsensus「知覚、感情、undertaking、意味」、sentire「知覚する、感じる、知る」から直接。

これはおそらく「道を見つける」または「精神的に進む」という文字通りの意味の比喩的な使用です。Watkinsや他の人々によれば、これはPIE語族のルート*sent-「進む」(古高地ドイツ語のsinnan「進む、旅行する、努力する、心に留める、知覚する」、ドイツ語のSinn「感覚、心」、古英語のsið「道、旅」、古アイルランド語のset、ウェールズ語のhynt「道」も同様)から来ています。

英語でのexternalまたはoutward senses(触覚、視覚、聴覚、身体器官に関連する感覚の特別な能力)への適用は1520年代から記録されています。通常、五感と考えられていますが、時には「筋肉の感覚」と「内(共通)感覚」が追加され(おそらく完璧な七つを作るために)、古いフレーズthe seven sensesが時には「意識の全体性」を意味することもあります。「意識、心一般」の意味についてはsensesを参照してください。

「賢明、判断力のある、分別のある、または知的なもの」という意味は1600年頃から。 「知覚と評価の能力」という意味も1600年頃から(例:1783年に証明されたsense of humor、1640年代のsense of shame)。「曖昧な意識や感覚」という意味は1590年代から。

広告

sentence」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of sentence

広告
みんなの検索ランキング
広告