広告

sign-off」の意味

放送の終了; 終了の合図; 署名による同意

sign-off 」の語源

sign-off(n.)

「放送の終了を告げる行為」や「放送を終了させること」を意味するようになったのは1942年からで、これは1923年に証明されている放送用の動詞句から来ています。詳しくは sign (v.) と off (adv.) を参照してください。それ以前は「何かをやめる」という意味で、特に1838年からは債務者が義務から解放される正式な合意を指す言葉として使われていました。

sign-off 」に関連する単語

おおよそ1200年頃には、古英語の ofofを参照)から派生した強調形として使われていました。この頃は主に副詞的な用法で使われていましたが、「離れて」という前置詞的な意味や「さらに遠く」という形容詞的な意味は17世紀までしっかりと定着しませんでした。それが定着すると、元の of は新たな意味や弱められた意味を持つようになりました。「働いていない」という意味は1861年からです。

Off the cuff(即興で、準備なしで、1938年)は、急いでシャツの袖に書いたメモから話すというイメージから来ています。衣類に関しては、off the rack(既製品の、オーダーメイドでない、1963年)は、服屋のラックからそのまま買うという考え方に基づいています。また、off the record(公にしないこと、1933年)は秘密にするという意味から、off the wall(クレイジー、1968年)は、精神的に不安定な人が「壁に跳ね返っている」様子や、スカッシュやハンドボールなどの反射的なショットを指している可能性があります。

13世紀初頭、signen、「十字の印を付ける」という意味で、古英語のsegnianおよび古フランス語のsignier「(誰かに)印を付ける;印を付ける」(どちらもラテン語のsignare「印を付ける、区別する、指定する;スタンプで印を付ける;区別する、飾る;比喩的に指摘する、示す、指し示す」から)に由来し、ラテン語のsignum「識別マーク、印」(sign (n.)を参照)から派生。

「印を付ける、スタンプを押す」という意味は14世紀中頃から証明されており、「自分の名前や署名を付ける」という意味は15世紀後半から。手話でコミュニケーションを取る、重要な動作で知らせるという意味は1700年から記録されている。

野球での他動詞の意味、「契約に署名することで(選手を)雇う」は1889年までに。sign out(他動詞)「署名することで(誰かや何かの)解放を確保する」は1963年に図書館の本について証明されている。自動詞の「出発を記録する」という意味は1951年に記録されている。関連語:Signed;signing。

    広告

    sign-off 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    sign-off」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of sign-off

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告