1300年頃の英語で、chacenは「狩る」「追い払う」「逃げさせる」といった意味を持っていました。この言葉は、古フランス語のchacier(「狩る」「速く走る」「何かを求めて努力する」の意、12世紀、現代フランス語ではchasser)に由来し、さらに俗ラテン語の*captiare(「捕まえようとする」「追いかける」の意、イタリア語のcacciare、カタルーニャ語のcasar、スペイン語のcazar、ポルトガル語のcaçar「追いかける」「狩る」の語源)から派生しています。この語はラテン語のcaptare(「取る」「保持する」の意)に由来し、capere(「取る」「保持する」の意、印欧語根*kap-「つかむ」)の頻用形です。古フランス語の単語はcacierやcachierの変種であり、chaseはcatch(動詞)の二重語と考えられます。
「何かを目的に追いかける」という意味は14世紀中頃から見られます。関連語として、Chased(過去形)、chasing(現在分詞)があります。古代ヨーロッパの「追う」という言葉は、しばしば「迫害する」という意味も含んでいました(ギリシャ語のdiōkō、古英語のehtanなど)。中世英語では、chaseも「迫害する」という意味を持っていました。現代の「chase」に関連する多くの言葉は、主に動物を狩るために使われた動詞から派生しています。