広告

time-honored」の意味

伝統的な; 古くから尊ばれている; 時代を超えた

time-honored 」の語源

time-honored(adj.)

また、time-honouredは「古くからの伝統を持つ、長年の歴史を誇る」という意味で、1590年代に使われ始めました。これは、time(名詞)と、honor(動詞)の過去分詞形から成り立っています。

time-honored 」に関連する単語

13世紀半ば頃に登場した honuren という言葉は、「誰かを尊敬し、敬意を表する」という意味で使われました。これは古フランス語の onorerhonorer に由来し、これらは「尊敬する、敬う、歓迎する、(何かを)贈呈する」といった意味を持っていました。さらに遡ると、ラテン語の honorare(「尊敬する」)から派生しており、その語源は honor(「名誉、尊厳、地位、評判」)にあります(詳しくは honor (n.) を参照)。1300年頃からは「栄誉を授ける」という意味でも使われるようになり、同じ頃からは「教えなどを尊重し、従う」という意味でも使われました。商業的な意味、つまり「支払期日の請求書を受け入れる」といった使い方は1706年から記録されており、これは「敬意を持って義務を果たす」という考え方から来ています。関連語としては Honored(名誉を受けた)、honoring(敬意を表している)などがあります。

A custom more honoured in the breach than the observance. Whoever will look up the passage ( Hamlet I. iv. 16) will see that it means, beyond a doubt, a custom that one deserves more honour for breaking than for keeping: but it is often quoted in the wrong & very different sense of a dead letter or rule more often broken than kept. [Fowler]
A custom more honoured in the breach than the observance(守られるよりも破られる方が名誉とされる習慣)。この言葉が使われている箇所(Hamlet I. iv. 16)を調べてみれば、間違いなく「守るよりも破る方が名誉とされる習慣」を指していることがわかります。しかし、この表現はしばしば誤解され、守られることのない形式的なルールや、形だけの決まりを指す言葉として使われることが多いです。[Fowler]

古英語のtima「時間の経過、限られた時間の空間」は、原始ゲルマン語の*tima-「時間」(古ノルド語のtimi「時間、適切な時間」、スウェーデン語のtimme「1時間」の語源でもある)から来ており、PIEの*di-mon-、語幹*da-「分割する」(tideと比較)からの接尾辞形と再構築されています。

「時間を不定の連続した期間として捉える」という抽象的な意味は、14世紀後期から記録されています。時間をかぎゅうとする年老いた禿頭の男(前髪あり)が鎌と砂時計を持っている姿で擬人化されました。

英語では、時間を「範囲」と「点」(フランス語のtemps/fois、ドイツ語のzeit/mal)としても、「時間」(what time is it?のように;フランス語のheure、ドイツ語のUhrと比較)としても一つの単語で表現します。

14世紀中期から「繰り返される事例の一つ」として証明されています(how many times?)。「機会」、「適切な時間」、「余暇」、またtimes(動詞)「掛け算する」といった拡張された意味は、古英語と中英語で発展し、「彼は彼女を神に百回委ねる」といったフレーズの自然な成長としておそらく生じました(古フランス語のLa comande a Deu cent foiz)。

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time(=楽しみの時間を持つ)は、1520年頃から1688年頃まで英語で一般的でした;これはアメリカに残り、19世紀にイギリスで再採用されました。[OED, 1989]

Time of dayは17世紀の人気のある挨拶でした(「あなたの王室の優雅さに良い時間を」とか、「リチャード三世」、I.iii.18)。したがって、give (one) the time of day「社交的に挨拶する」(1590年代;それ以前はgive good day、14世紀中期)という表現が生まれました。この表現は否定形で保存され、軽蔑や無視として否定されるものとして残りました。

「支配的な条件に関連して考慮される期間」としては15世紀後期から記録されています。[人々は一般的に、その後時間が進むと、人々も進まなければならないと言います]。ハムレットの「時間が狂っている」などでも見られます。The times「現代」は1590年代に証明されています。Timesという新聞の名前は1788年からです。behind the times「古風な」は1831年から、ahead of (one's) timeは1837年からです。

Time warpは1954年から証明されています;time-travelingという科学フィクションの意味はH.G.ウェルズの「タイム・マシン」から1895年です。

Time after time「繰り返し」は1630年代から、time and again「繰り返し」は1864年からです。From time to time「時折」は14世紀後期からです。

公共の場でのサービス終了の合図として、1912年から、したがって一般的な意味での「閉店時間」を指します。「刑務所の刑期の長さ」の意味は1837年からです;do time「刑務所の刑に服する」は1865年からです。

in time「遅すぎない」という意味は15世紀後期からです。副詞的なon time「時間通りに」は1821年からです。on time「時間通りの(形容詞)」は1854年の鉄道業界からです。have no time for「尊敬や admiration を欠く」は1911年からです。

About time、皮肉な「長い間過ぎた時間」は1920年から記録されています。Next time「次の機会」は14世紀後期からです。Time off(名詞)「職業からの休暇」は1930年からです。

    広告

    time-honored 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    time-honored」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of time-honored

    広告
    みんなの検索ランキング
    time-honored」の近くにある単語
    広告