「平凡または過度な感傷主義」、1935年、イディッシュ語のshmalts(直訳すると「溶けた脂肪」)から派生。これは中高ドイツ語のsmalz、さらに古高ドイツ語のsmalz(「動物脂肪」)に由来し、smelzan(「溶ける」)とも関連しています(smelt (v.)を参照)。現代ドイツ語のSchmalz(「脂肪、グリース」)も同様の比喩的意味を持っています。
Hot musicians look down on sweet bands, which faithfully follow the composer's arrangements. They condemn the monotony of such music, repeated by thousands of bands on dance and radio programs. Being themselves improvisers, they feel superior to those musicians who follow unrebelliously the notes before them and their conductor's wand. Schmaltz (cf. the German schmalz, meaning grease) is a derogatory term used to describe straight jazz. [E.J. Nichols and W.L. Werner, "Hot Jazz Jargon," in Vanity Fair, November 1935]
「ホットなミュージシャンたちは、作曲家のアレンジを忠実に守る甘いバンドを見下しています。彼らは、ダンスやラジオ番組で何千ものバンドによって繰り返されるその音楽の単調さを非難します。即興演奏をする彼らは、前にある楽譜や指揮者の棒に従順に従うミュージシャンたちよりも優れていると感じています。Schmaltz(ドイツ語のschmalz、つまりグリースを参照)は、ストレートジャズを表す軽蔑的な用語です。[E.J. NicholsとW.L. Werner、「Hot Jazz Jargon」、『Vanity Fair』、1935年11月]
また、ユダヤ系アメリカ人の料理でも見られ、schmaltz herring(1914年頃)として知られています。
The boss herring, at least for Yiddish speakers and their descendants, is the schmaltz herring, possibly because of its name. There is no schmaltz in schmaltz herring, just plenty of fish fat. [Michael Wex, "Rhapsody in Schmaltz," 2016]
ボスヘリング、少なくともイディッシュ語を話す人々やその子孫にとっては、schmaltz herringです。おそらくその名前のために。schmaltzは入っていませんが、魚の脂肪がたっぷりです。[Michael Wex、「Rhapsody in Schmaltz」、2016年]