広告

tradition」の意味

伝統; 慣習; 受け継がれる信念

tradition 」の語源

tradition(n.)

14世紀後半、tradicioun、「世代から世代へと引き継がれる声明、信念、または慣習」、特に神学において「モーセの律法に基づく信念または慣習」、後にキリスト教の慣習についても、古フランス語のtradicion「伝達、提示、引き渡し」(13世紀後半)および直接的にラテン語のtraditionem(主格traditio)「引き渡し、降伏、引き継ぎ、放棄」(また「教育、指導」、および「昔から伝わる言葉」)から来ている。

これは、tradere「引き渡す、手渡す」の過去分詞語幹からの行為名詞で、trans-「上へ」(trans-を参照)+ dare「与える」(PIEルート*do-「与える」から)から来ている。したがって、Traditiontreason(該当参照)の二重語である。

「長年にわたって確立された慣習」という意味は1590年代から。言葉の概念は、先祖から子孫へ「引き継がれた」慣習、方法、信念、教義などを指す。

1718年には、イスラムのhadithsや、明らかにされたが書き留められなかったとされる教義に関連して使用された。美術や文学においては「前世代の蓄積された経験と業績」を意味する。

What I mean by tradition involves all those habitual actions, habits and customs, from the most significant religious rite to our conventional way of greeting a stranger, which represent the blood kinship of 'the same people living in the same place'. ... We become conscious of these items, or conscious of their importance, usually only after they have begun to fall into desuetude, as we are aware of the leaves of a tree when the autumn wind begins to blow them off—when they have separately ceased to be vital. Energy may be wasted at that point in a frantic endeavour to collect the leaves as they fall and gum them onto the branches: but the sound tree will put forth new leaves, and the dry tree should be put to the axe. [T.S. Eliot, "After Strange Gods"]
私が伝統と呼ぶものは、最も重要な宗教儀式から私たちが見知らぬ人に挨拶する際の慣習に至るまで、同じ場所に住む「同じ人々」の血縁関係を表す習慣的な行動、習慣、慣習すべてを含んでいる。... これらの項目、またはその重要性を意識するようになるのは、通常それらが廃れ始めた後であり、秋の風が木の葉を吹き飛ばし始めたとき、葉が個々に重要でなくなったときに私たちが木の葉に気づくように。エネルギーはその時点で、落ちる葉を集めて枝に貼り付けるための狂った努力に無駄にされるかもしれない。しかし、健全な木は新しい葉を出し、乾燥した木は斧で伐採されるべきである。[T.S. Eliot, "After Strange Gods"]

traditiontreasonの意味は1450年代まで重複しており、その時期にはtraditionが「裏切り」を意味することもあり、中英語のtraditourは「裏切り者、裏切り者」を意味していた。初期の教会の歴史におけるTraditoresは、迫害の際に聖書や聖なる器を当局に引き渡したり、兄弟を裏切った者を指す(ラテン語)。

tradition 」に関連する単語

1200年頃、treisountreson、「裏切り;信頼の裏切り;不忠、信義の違反」の意味で、アングロ・フランス語のtresonから、古フランス語のtraison「裏切り、背信」(11世紀;現代フランス語ではtrahison)から、ラテン語のtraditionem(主格traditio)「引き渡し、降伏、継承、放棄」(スペイン語のtraicionの源でもある)から、tradere「引き渡す、渡す」の過去分詞語幹から派生した名詞で、trans「越えて」(trans-を参照)+ dare「与える」(PIE語根*do-「与える」から)。traditionの二重語である。古フランス語の形は、動詞trair「裏切る」の影響を受けた。

Vpon Thursday it was treason to cry God saue king James king of England, and vppon Friday hye treason not to cry so. [Thomas Dekker, "The Wonderfull Yeare 1603"]
木曜日には「神がイギリスのジェームズ王を救われますように」と叫ぶことが背信罪であり、金曜日にはそう叫ばないことが重大な背信罪であった。[トマス・デッカー、「驚くべき年1603」]

古英法では、high treason(1400年頃)は、臣下が王冠や国の最高権力に対する忠誠を違反すること(ここでのhighの意味は「重大、深刻」)を指し、臣下に対する裏切り、例えば主人を使い走りが殺すこと、偽造などのpetit treasonと区別された。Constructive treasonは、裏切りの意図がない行為でも、裏切りの効果を持つと判断された場合に、実際に裏切りと見なされて罰せられる司法上のフィクションであった。これがアメリカ合衆国憲法における裏切りの定義の慎重な表現を説明する。

Lord George Gordon was thrown into the Tower and was tried before Lord Mansfield on the charge of high treason for levying war upon the Crown. The charge ... rested upon the assertion that the agitation which he had created and led was the originating cause of the outrages that had taken place. As there was no evidence that Lord George Gordon had anticipated these outrages, as he had taken no part in them, and had even offered his services to the Government to assist in their suppression, the accusation was one which, if it had been maintained, would have had consequences very dangerous to public liberty. [W.E.H. Lecky, on the Gordon Riots (1780), in "History of England in the Eighteenth Century"] 
ジョージ・ゴードン卿はタワーに投獄され、王冠に対する戦争を起こしたという高貴な裏切りの罪でマンフィールド卿の前で裁判にかけられた。その罪名は、彼が引き起こし、主導した agitation が発生した暴力行為の原因であるという主張に基づいていた。ゴードン卿がこれらの暴力行為を予見しておらず、彼がそれらに参加せず、政府に対してそれらの抑圧を助けるために自らのサービスを提供したことに証拠がなかったため、その告発は公自由に非常に危険な結果をもたらす可能性があるものであった。[W.E.H. レッキー、「18世紀のイングランドの歴史」]

中英語でも動詞としてtreisounen(14世紀半ば)「裏切る、敵の手に渡す」の意味で用いられた。

1833年、フランス語の extradition(18世紀)から来ており、どうやらヴォルテールが作った言葉のようです。ラテン語の ex(「外へ」、ex-を参照)と、traditionem(主格は traditio)「引き渡し、手渡し」を意味する名詞から成り立っています。この名詞は tradere(「手渡す」、traditionを参照)から派生しています。

This word might be adopted in our language with advantage, as we have none which conveys the same meaning. Extradition signifies the delivering up of criminals who may have sought refuge in any country, to the government whose subjects they are, on a claim being made to this effect. [from a footnote to the word extradition in the translation of "Memoirs of Marshal Ney" published in London in 1833]
この言葉は私たちの言語に取り入れられると良いかもしれません。なぜなら、同じ意味を伝える言葉が他にないからです。引き渡しとは、他国に逃れた犯罪者を、その国の政府に引き渡すことを意味し、そのための請求がなされることを前提としています。[1833年にロンドンで出版された「ネイ元帥の回想録」の extradition の翻訳に付された脚注から]
広告

tradition 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

tradition」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of tradition

広告
みんなの検索ランキング
広告