1823年、「生存可能な、生活する可能性のある」という意味で、フランス語のviable「生命を持つことができる」(1530年代)から、vie「生命」(ラテン語のvita「生命」、PIE語根*gwei-「生きる」から)+ -able。最初は新生児に関して使用されましたが、「存続可能な」という一般的な意味は1848年に記録されました。関連語:Viably。
With Dr. Beck we have adopted this word from the French, as we no word as expressive in our language, Dr. Smith's term rearable not being sufficiently definite. [R.E. Griffith, "Remarks on Infanticide," Philadelphia Journal of the Medical and Physical Sciences, May and August 1827]
ベック博士とともに、私たちはフランス語からこの言葉を採用しました。私たちの言語にはこのように表現力豊かな言葉がないため、スミス博士の用語rearableは十分に明確ではありませんでした。[R.E. Griffith, "Remarks on Infanticide," Philadelphia Journal of the Medical and Physical Sciences, 1827年5月と8月]
Not much to their credit, English doctors and lawyers have tried to naturalize the French viable, 'likely to live', from vie, a corruption of vita. Who, at first sight, would not suppose that viable must be connected with via? Vivable would have been much better; or, if it were not dark enough, there is vitable, which does not lack the support of analogy. [Fitzedward Hall, "Modern English," 1873]
英国の医者や弁護士たちが、フランス語のviable「生活する可能性がある」を自然化しようとしたことはあまり評価されていません。vieはvitaの誤りです。誰が最初の見た目でviableがviaと関連していると思わないでしょうか?Vivableの方がはるかに良かったでしょう;または、それが十分に暗くないのであれば、類推の支援を欠かさないvitableがあります。[Fitzedward Hall, "Modern English," 1873年]