광고

acclimatize

적응하다; 기후에 맞추다; 순응하다

acclimatize 어원

acclimatize(v.)

1824년, "생물을 외래 기후에 맞게 수정하다"라는 의미로 사용되며, acclimate-ize의 결합으로 형성되었습니다. 이 표현은 acclimate보다 더 최근에 만들어졌으며, 일반적으로 이 의미에서 acclimate를 대체하고 있습니다. 관련된 형태로는 Acclimatizedacclimatizing이 있습니다. 간단한 형태인 climatize는 1826년부터 "생물을 기후에 적응시키다"라는 의미로 사용된 것으로 확인됩니다.

연결된 항목:

1792년, "무언가를 새로운 기후에 적응시키다"라는 의미로 사용되었으며, 이는 프랑스어 acclimater에서 유래되었습니다. 이 동사는 à (의미: "to", 참고: ad-)와 climat (참고: climate)에서 파생되었습니다. 1861년부터는 "새로운 기후에 적응하다"라는 자동사 의미로도 쓰이기 시작했습니다. 관련된 형태로는 Acclimated (적응한), acclimating (적응시키는/적응하고 있는) 등이 있습니다. 이 단어의 확장형인 acclimatize는 이제 주로 식물이나 동물에 대한 적응을 의미하는 구식 용법으로 더 일반적으로 사용되며, 이 단어는 주로 인간을 지칭하는 자동사 의미로 남아 있습니다.

그리스어에서 유래된 단어 형성 요소로, 동사를 만드는 데 사용됩니다. 중세 영어에서는 -isen 형태로 나타났고, 고대 프랑스어에서는 -iser/-izer로, 후기 라틴어에서는 -izare로, 그리고 고대 그리스어에서는 -izein으로 존재했습니다. 이 요소는 명사나 형용사에 붙어 그 의미를 수행하는 동사를 형성합니다.

-ize-ise의 변형은 고대 프랑스어와 중세 영어에서 시작되었으며, 아마도 surprise와 같은 몇몇 단어들 덕분에 발생했을 것입니다. 이 단어들은 프랑스어나 라틴어에서 유래된 끝맺음이지만 그리스어는 아닙니다. 고전 문화의 부흥과 함께 영어는 16세기 후반부터 부분적으로 그리스어의 올바른 -z- 철자로 돌아갔습니다. 그러나 1694년판 프랑스 아카데미 사전은 -s-로 철자를 표준화했으며, 이는 영어에도 영향을 미쳤습니다.

영국에서는 -ise가 여전히 지배적입니다. 이는 -ise를 지지하지 않았던 Encyclopaedia Britannica, The Times of London, 그리고 Fowler와 같은 출처에도 불구하고 그렇습니다. Fowler는 아마도 그리스어에서 유래되지 않은 일반적인 단어들(예: advertise, devise, surprise)의 짧은 목록을 기억하는 어려움을 피하기 위해 -ise를 선호하는 것이라고 생각했습니다. 반면 미국 영어는 항상 -ize를 선호해왔습니다. 이러한 철자 변형은 약 200개의 영어 동사에 적용됩니다.

    광고

    acclimatize 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    acclimatize 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of acclimatize

    광고
    인기 검색어
    광고